tłumaczennie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Zazdroszcze Ci...Odpoczywasz na plaży,a ja się ucze do egzaminów.
(ale myslami jestem z Toba) :)

dzieki
Ti invidio... Ti riposi sulla spiaggia e io devo preparami agli esami. (ma i miei pensieri sono con Te)
Bardzo prosze o poprawe:
se fossi accanto a te no potresti riposare.-a chodzi mi o takie zdanie:
Jesli bylabym obok ciebie nie moglbys odpoczywac.

z gory dziekuje
scusami amore stavo in macchina,lo sai che ti penso sempre,prosze o przetlumaczenie z gory wielkie dzieki
wybacz mi kochanie jestem w aucie.Wiesz ze zawsze mysle o tobie.
Wybacz mi kochanie bylem w samochodzie,mysle o tobie zawsze.
jest ok, tylko zjadło Ci literke n, powinno być non
Bradzo prosze nikt mi nie poprawi tego zdania wyzej??
dzieki:):):):)
dziekuje bardzo.powiedzcie jak jest po wlosku przedszkole
asilo nido
scuola materna, asilo nido to zlobek
asilo nido to zlobek (0-3), przedszkole to potocznie scuola materna
teraz mowia tez scuola d'infanzia
przedszkole to scuola materna a przedszkolanka to maestra della scuola materna ..tak latwiej skojarzyc i nie pomylic sie, jak mi to sie zdarzylo ,sorry
Bo "scuola d'infanzia" to oficjalna nazwa.
"Scuola materna" - tak sie przedszkole nazywalo kiedys i tak dotad wiekszosc je nazywa (mowiac skrotem "materna").
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CafeItalia

 »

Życie, praca, nauka