Tłumaczenie z polskiego na włoski 16 zdań...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Przetłumaczyć zdania uzywając odpowiedniego czasu ( Condizionale Presente)

1. Chetnie pojechalibyśmy nad morze
2. Pozyczyłabyś mi te płyte na kilka dni?
3. Chciałabym bardzo pojechać do Hiszpani.
4. Rodzice powinni przyjść po obiedzie
5. Powiedz, co zrobiłabyś na moim miejscu?
6. Mielibyście ochotę pójść z nami na koncert?
7. Nie powinien sie spóźnić.
8. Wolałabyś mieszkać w Rzymie czy Mediolanie?
9. Powinni byś już gotowi do wyjścia.
10. Fajnie byłoby zorganizować jakieś przyjęcie.
11. Powinnaś przytyć 2 kilogramy.
12. Nie zapisałabys sie na kurs angielskiego, moglibyśmy uczyć sie razem.
13. Dobrze zrobiłbyś gdybyś nie pił piwa.
14. Mogłaby pani powiedzieć mi jak dojść do dworca?
15. Jestem głodna zjadłabym coś dobrego, dałabyś mi szklankę wody?
16. Chciałabyś iść ze mną na spacer?
hmmm a moze sprobuj sama a potem sprawdzimy?! nikt nie odrabia za kogos na tym forum zadan szkolnych ;D
1. Andremmo volentieri al mare. Avremmo tanta voglia di andare al mare.
2. Mi presteresti questo CD per qualche giorno ? Potresti prestarmi questo CD per qualche giorno / per alcuni giorni.
3. Vorrei tanto andare in Spagna.
4. I genitori dovrebbero venire / arrivare dopo il pranzo.
5. Dimmi, che faresti al mio posto / che avresti fatto al mio posto ?
6. Avreste voglia di andare con noi al concerto ?
7. Non dovrebbe essere in ritardo / arrivare in ritardo. Non avrebbe dovuto venire in ritardo....
8. Preferiresti abitare a Roma o / oppure a Milano ?
9. Dovrebbero essere gia pronti per uscire.
10. Sarebbe bello organizzare una festa.
11. Dovresti ingrassare ( almeno ) 2 kg.
12. Ti iscriveresti / avresti voglia di iscriverti al corso d’inglese, potremmo studiare ( questa lingua ) insieme.
13. Faresti meglio a non bere la birra. Sarebbe meglio se non bevessi la birra.
14. Potrebebe dirmi come arrivare alla stazione della ferroviaria / autobus . Potrebbe indicarmi la strada per la stazione...
15. Ho fame, mangerei qualcosa di buono, mi daresti un bicchiere d’acqua ?
16. Vorresti andare a fare una passeggiata con me ? Vorresti fare una camminata / passeggiata con me. Insieme potremmo fare una passeggia, che ne dici ?

Spero d'averti aiutato. Credo che la mia traduzione non e' cattiva, me se qualcuono ovviamente avesse qualche dubbio, vi prego di correggermi... :)
>Spero d'averti aiutato.
No, non hai aiutato. BabyAlice912 doveva fare da sola questa questo lavoro. Tu potresti correggere suoi errori. Cosi imparerebbe qualcosa.
Ti rendi conto cos'hai fatto????
Adesso la ragazza:
1. Smette di studiare
2. La buttano via dalla scuola
3. Iniziera' di scappare da casa.
4. Tra poco entra nell'ambiente di drogati
5. Tra qualche anno nessuno la riconoscera
6. Per qualche monera cominciera' rubare e chissa' cos'altro ancora
7. Alla fine, sempre se popravive, finira' in rogione.

Vedi adesso questo che hai fatto? ;))))))
*finira' in prigione.
Beh, se la metti in questo modo... Almeno ho abbreviato la sua inutile vita :) ha ha ha. Questo e' ovviamente uno scherzo. Volevo solo aiutare e mi rendo conto che a volte e' semplicemnte non farlo, per aiutare di piu' ( spero che sapete cosa intendo dire per queste parole )

Ho una domanda per te, chi sei "Almost make the difference" : una ragazza o un ragazzo ?
* ...semplicemente meglio...
..."Almost make the difference"? e un bellissimo maschietto..te interesa?:D
Mi dispiace davvero deluderti ma prefersico avere un appuntamento con una ragazza e poi in seguito rimorchiarla ( naturalmente per soddisfalra in modo totale ) Potrei darti altri dettagli, ma questo sito viene visitato dai bambini ogni giorno...
Francamente ne ragazzo ne ragazza.;)
Cioe' una ragazza non ero mai, un ragazzo si, tanto tempo fa.;))
Va bene. Ho afferrato il punto e penso che sei una persona di 40 anni. Vero ?
Potresti dirmi qualche espressione usata in motorizzazione ( Formula uno e altri sport del genere, ) ??? per favore :)
Si, e' vero.;)
Che tipo di espressione?
Sono felice che sei disposto ad aiutarmi. Apprezzo immensamente i tuoi sforzi che ti attendono e posso assicurarti che saranno un po' faticosi ( penso che siano al tuo livello... ) Ricorda che sei stato tu stesso ad offrirmi aiuto.

Ecco che arrivano le frasi:

1. Wjechać z zewnętrznej strony toru na wewnętrzną. Ostry zakręt zmusza do zredukowania / zmniejszenia predkości, później po wyjechaniu z zakretu można przyspieszyc.
2. Z powodu deszczu wyścig został odwołany, a kierowcy nie zdobyli żadnego punktu z tego powodu.
3. Przyczepność toru jest lepsza po drugiej stronie asfaltu. Ta strona asfaltu nie ma dużej przyczepności w poruwnaniu z drugą stroną.
4. Miękkie opony zapewniaja lepszą przyczepnoć do toru, są lepsze od twardych opon. Bieżnik opony został zniszczony i trzeba wymienic tą oponę.
5. Odpadło przedznie i tylnie koło a przedni i tylni spoiler zostały uszkodzone.
6.Mechanicy z bmw kolejny raz nie potrafili założyc nowych opon do bolidu Kubicy, a jeden mechanik podpalił bolid...
7. Predkości osiągane przez kierowców są lepsze w poruwnaniu z rokiem ubigłym.
8. Wjechac w zakret z dużą prekościa i wyjechac z zakretu z ta samą predkościa lub mniejszą.
9. System kers zapewnia lepsze przyspieszenie, ale musi się ładować poprzez chamowanie.
10. Mechanicy zdejmują zużyte twarde opony i zakładają nowe miękkie opony.
11. Zdobyć pole position. Wystartować z pole position i wygrać wyścig bez problemu.
12.Rozbić samochód o mur i stracic zycie.
13.Jechac z tą samą predkościa przez cały wyścig.
14.
- przyczepność opon
- przyczepność do asfaltu
- temperatura asfaltu
- czasy osiągane przez kierowców
- stac na podium na pierwszym miejscu
- przegrac wyscig
- wygrac / przgrac kwalifikacje
- awansować do q 2
- odpaść w q 3 ( kwalifikacje )
- wyprzdzic boild
- zostać wyprzedzonym
- utalentowany kierowca
- jego zdolnosći w prowadzeniu bolidu są fantastyczne

15. Chiałbym podzekowac kibicom za wsparcie, bez was, bez waszego wsparcia nie wygrałbym tego wyścigu.
16. Okazuje sie żę jestem lepszym kierowcą od Alonso
17. Miejmy nadzieje że ten wyscig okaże sie lepszy w poruwnaniu z poprzednim

Tutto qui :) Se ne vuoi ancora, basta chiedere :)

PER FAVORE :)))
Ma scusa, tu capisci questo che hai scritto in polacco?
E io pensavo che conoscessi la lingua italiana. A quanto pare ho sbagliato nei tuoi confronti. Che peccato.

Pensavo che posso approffittare del tuo sapere, della tua conoscenza, e tu invece hai detto che non sai leggere in polacco.

Almeno prova a leggere queste frasi di nuovo, e poi dimmi che non conosci l'italiano.
Co to za wsiowy głupek?;))
Se ricordo bene, eri disposto ad aiutarmi vero ? Se non vedi bene le lettere, ti conviene comprare degli occhiali.

Tu sai cos'e` la traduzione ?
Kubica Ti saluta!
Sei una macchiolina insignificante, indegna della mia attenzione.
Aha, pierdolec będzie teraz chyba narastał. Podobno w nocy objawy się nasilają u większości z nich, popatrzmy.;))
Valoroso Lipton-solo tu sei "degno" nel cercare di attirare attenzione...ma che bravo! Ma sei il tè verde per caso?
You are an insignificant speck beneath my notice, I have surpassed you in every way...

Lascia stare. Tanto non cambia niente. Non parlo con te, ma con questa vecchia persona che non sa leggere.
Domandare è lecito,rispondere-cortesia. Troppa teina fà male! ;)
Non parli con me, parli eventualmente a me.
Parla pure, pero non scordare delle medicine prima di andare a dormire.;)
Sei un tale spostato :) Mi dispiace :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia