układy

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś wie jak powiedziec: układy w pracy?, np. ona ma układy w pracy
czy może mi ktoś pomóc? z góry grazie
i jeszcze: lasciar stare- zostawic w spokoju?
lasciare przetłumaczyłaś dobrze, zależy od kontekstu, używa się tez np w czasie rozmowy i wtedy oznacza zostawmy ten temat, zostawić w spokoju jako wykrzyknienie np w czasie kłótni to jednak nie będzie to.
ma uklady w pracy mozna przetlumaczyc: ha (degli) agganci al lavoro
...albo è raccomandata/è stata raccomandata
Niekoniecznie. Bo mogła sama się przyjąć i powoli sobie tę swoją pozycję "wypracować".
a np. tam są układy w pracy??
Clientelismo nel lavoro?
Wlasnie dlatego czasem trudno jest tlumaczyc zdanie wyrwane z kontekstu. Uklady w pracy moga miec rozne znaczenie.
tez mi sie wydaje, ze clientelismo albo favoritismo
Dzień dobry trishya, miło Cię czytać.
Temat przeniesiony do archwium.