lasciare przetłumaczyłaś dobrze, zależy od kontekstu, używa się tez np w czasie rozmowy i wtedy oznacza zostawmy ten temat, zostawić w spokoju jako wykrzyknienie np w czasie kłótni to jednak nie będzie to.
Ota
15 wrz 2009
ma uklady w pracy mozna przetlumaczyc: ha (degli) agganci al lavoro
linn_linn
16 wrz 2009
...albo è raccomandata/è stata raccomandata
To_ja
16 wrz 2009
Niekoniecznie. Bo mogła sama się przyjąć i powoli sobie tę swoją pozycję "wypracować".
luna55
16 wrz 2009
a np. tam są układy w pracy??
To_ja
16 wrz 2009
Clientelismo nel lavoro?
linn_linn
16 wrz 2009
Wlasnie dlatego czasem trudno jest tlumaczyc zdanie wyrwane z kontekstu. Uklady w pracy moga miec rozne znaczenie.
trishya
16 wrz 2009
tez mi sie wydaje, ze clientelismo albo favoritismo