jedno zdanko na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

I veli trasformano intere identità...
Wydaje mi się ,ze znaczenie tego zdania zależy od kontekstu z jakiego zostało wyjęte , wiec nie bardzo wiem jak można by je wpasować.Według mnie to metafora.
Słowo "velo" może oznaczać welon,opary, zasłona lub osłona.
Moze ktoś inny będzie bardziej pomocny.
może tez oznaczać: woal, maskę lub pozór, w tekście Vibrazioni przełożyłabym to jako: maski/pozory przeobrażają (całe /wszystkie) osobowości / tożsamości
Masz rację Trishya ,nie skojarzyłam ,ze to jest fragment utworu "Vieni da me",a w tej sytuacji zgodzę się z Twoja interpretacja :)
dzięki dziewczyny :)
Un progetto che vi sta a cuore solleva molte perplessità tra le persone che vi sono vicine- ktoś może mi przetłumaczyć?
Projekt / plan, przedsiewziecie /, ktory jest bliski waszemu sercu, budzi sprzeczne uczucia wsrod bliskich wam osob. Taki jest sens ogolnie rzecz biorac.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Solo italiano