Bardzo proszę o przetłumaczenie arii Mozarta :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Cosi fan tutte-Aria Despiny z opery "Cosi fan tutte" W.A.Mozart
(zalezy mi na dokładnym tłumaczeniu, a nie poetyckim... :)

Una donna a quindici anni
De'e saper ogni gran moda
Dove il diavolo ha la coda
Cosa e bene, e mal cos'e.

De'e saper le maliziette
Che innamorano gli amanti
Finger riso, finger pianti
Inventar i bei perche.
De'e in un momento dar retta a cento
Colle pupille parlar con mille
Dar speme a tutti, sien belli o brutti,
Saper nascondersi senza confondersi,
Senz'arrossire saper mentire.
E qual regina dall'alto soglio
Col posso e voglio farsi ubbidir.
Kto pomoże? :(
...nie wiem, co to jest "de'e" ???

Una donna a quindici anni --- pewna 15-letnia kobieta
De'e saper ogni gran moda --- (De'e) zna każdą wielką modę
Dove il diavolo ha la coda --- potrafi sobie radzić
Cosa e bene, e mal cos'e. ---wie co jest dobre i co jest złe

De'e saper le maliziette --- (De'e) zna psotki
Che innamorano gli amanti --- które rozkochują amantów
Finger riso, finger pianti --- udawać śmiech, udawać płacz
Inventar i bei perche. ---wymyślać dobre powody
De'e in un momento dar retta a cento --- (De'e) w każdej chwili wierzyć stu
Colle pupille parlar con mille --- z tysiącem ulubieńców rozmawiać
Dar speme a tutti, sien belli o brutti,---dać nadzieję wszystkim (sien) ładni czy brzydcy
Saper nascondersi senza confondersi,--- potrafi się ukryć bez zmieszania się (bez wstydu)
Senz'arrossire saper mentire. --- bez zaczerwienienia się potrafi kłamać
E qual regina dall'alto soglio --- jest jakąś królową z wysokiego tronu
Col posso e voglio farsi ubbidir. ---z 'mogę' i 'chcę' potrafi się pogodzić.

...tak to rozumiem (dosłownie)...może ktoś poprawi?... te arie są trudne do tłumaczenia, ale chociaż może trochę Ci pomogłam...
:)
sapere dove il diavolo ha la coda - idiom: umieć sobie poradzić
dosłownie - wiedzieć, gdzie diabeł ma ogon
:)
..nie wiem, co to jest "de'e" ???,,,no przeciez jest napisane: aria Despiny..w skrocie De/byla pokojowką/ :D
Pasowaloby "deve".
parę poprawek :)

Una donna a quindici anni --- 15-letnia kobieta
De'e saper ogni gran moda --- musi znać każdą metodę
Dove il diavolo ha la coda --- gdzie diabeł ma ogon --> jak mieć zły/przewrotny wpływ na coś/kogoś
Cosa e bene, e mal cos'e. ---wie co jest dobre i co jest złe

De'e saper le maliziette --- Musi znać sztuczki (chwyty)
Che innamorano gli amanti --- które rozkochują adoratorów
Finger riso, finger pianti --- udawać śmiech, udawać płacz
Inventar i bei perche. ---wymyślać dobre powody
De'e in un momento dar retta a cento --- Musi jednocześnie zgodzić się ze stoma
Colle pupille parlar con mille --- z tysiącem ulubieńców rozmawiać oczami
Dar speme a tutti, sien belli o brutti,---dać nadzieję wszystkim czy są ładni czy brzydcy
Saper nascondersi senza confondersi,--- potrafić się ukryć bez zmieszania się (bez wstydu)
Senz'arrossire saper mentire. --- bez rumieńca (musi) potrafić kłamać
E qual regina dall'alto soglio --- i ta królowa z wysokiego tronu
Col posso e voglio farsi ubbidir. ---przez 'mogę' i 'chcę' potrafi wymóc posłuch
co do wyrażenia "dove il diavolo ha la coda", to przyjęłam rozwiniecie przysłowia "Dove il diavolo non può mettere il capo, mette la coda" - diabeł stara się zawsze mieć zły wpływ, rożnymi swoimi metodami. Ale widzę, ze istnieje jeszcze wyrażenie "sapere dove il diavolo tiene la coda", co oznacza bycie roztropnym, bystrym, przebiegłym, chytrym.. i to raczej o te druga wersje chodzi w tekście.
Dzięki wielkie Trishya, że poprawiłaś...byłam ciekawa co ja też tam 'namodziłam' mądrego i jak powinno być, żeby było dobrze...teraz już wiem... mam nadzieję, że nasza Moniczka tu jeszcze zaglądnie i pięknie zaśpiewa tę arię...
Linn_linn, też Ci dziękuję za podpowiedź, okazuje się, że to Dèe = deve..tylko czemu denerwują człowieka i nie napisali tak od razu??
pozdrawiam
:)
Nie no, kochane... jestem pod wrażeniem!! Dziękuję za ogromne zaangażowanie, nie spodziewałam się takiego zainteresowania ;) Bardzo mi pomogłyście, teraz na pewno zaspiewam tą Arię ze zrozumieniem, z głębi serca :D Pozdrawiam serdecznie!! :)*******
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego