Proszę przetłumaczcie mi ten tekst na polski.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

więc to tak napierw to :
Margi cielo anche il numero tuo del polonia. sono lando loso che 6 in polonie ciao bicia?

i to :

Ciao bica come stai bene 6 ancora hn polonia. bone feste ciao?
tego sie nie da za bardzo przetlumaczyc na polski..prawdopodobnie typek ma na imie Lando/co to za imie? Dla psa...ale byl taki jeden fikcyjna postać ze świata Gwiezdnych wojen/ i zupelnie nie umie pisac po wlosku,byk na byku bykiem pogania
Ciao bica ...
bica (czyta się: bika)- stóg, sterta, kupa, stos..
...oceń sama, czy chcesz korespondować z tym facetem
:)
Margi cielo..to po hiszpansku..Margi/Gosiu skarbie/kochanie ..widocznie Lando jest Metysem i pochodzi z hiszpanskojezycznego kraju Ameryki Pd? .. czyli z Kolumbi,Wenezueli,Argentyny,Peru,Chile, Meksyku,Boliwi?...tak ?..skoro wstawil slowko :cielo to domniemywam,ze posluguje sie hiszpanskim, ech :D
nie, margi to nie imie forowiczka ma na imie Anna..sama podala..nie wiem co to jest margi..cielo..pewnie tez cos zhiszpanskiego..moze ty idz z tym do dzialu/forum hiszpanskiego ,szybciej tam szyfranci odszyfruja niz my :D
nie, margi to nie imie forowiczka ma na imie Anna..sama podala..nie wiem co to jest margi..cielo..pewnie tez cos z hiszpanskiego..moze ty idz z tym do dzialu/forum hiszpanskiego ,szybciej tam szyfranci odszyfruja niz my :D
>wiem co to jest margi..cielo..pewnie tez cos z hiszpanskiego

Może: magari c'è l'ho...?
Witam, jak napisać po włosku takie zdanie - < Dopóki nie będę miała nowego planu na uczeni tj. do połowy lutego, pasują mi poniedziałki(ale też nie wszystkie), potem być może dołączę do grupy dziewczyn.>
Chi scrive e' un italiano molto ignorante, nel senso che non sa scrivere in italiano corretto e parla anche in italiano scorretto.
Io interpreto cosi':

"Margi (diminutivo di Margherita) ho (detto in forma scorretta dialettale "ce l'ho", qui "celo") anche il tuo numero polacco. Sono Lando (diminutivo di Rolando o Orlando). Lo so che sei in Polonia. Ciao, baci.

Ciao, baci. Come stai? Bene? Sei ancora in Polonia? Buone Feste. Ciao.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego