Aiuto traduzione

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Chi mi aiuta a tradurre? Grazie in anticipo.

A - Czyżbyś wróciła do świata? Mam nadzieję, że wszystko się dobrze skończyło i będzie przedmiotem pikantnych opowieści - ot, zabawnych błahostek! to milczenie mnie bardzo niepokoiło!

B - Przepraszam XXX ale mi sie tu straszie poplatalo... opowiem osobiscie przy kawie...

A - Ale rozumiem że już pożary ugaszone?

A - Nie przepraszaj; sam też nie jestem skłonny do kontaktów jak sobie przeorganizowuję wizję swiata itp
Prima di aiutarti vorrei chiederti una cosa: ci stai chiedendo di tradurre la conversazione tra due persone che conosci e che magari non sanno che lo stai facendo? Scusa se mi impiccio, ma il mio codice deontologico me lo impone.;)
Grazie
Di cosa?
Della disponibilità.
Condizionata però... e tu non hai risposto alla mia domanda.
Tu invece hai risposto alla mia domanda con un'altra domanda.
Vabbè, mi sono stufata.:-D Alla fine sei tu che hai bisogno di una mano, non io. Buon proseguimento!
Bisogna stare attenti ai codici di comportamento. Uno ad esempio ordinava ad un ufficiale spararsi in testa in caso di atto di disonore.:))
Scusate ma non c'è nessuno in grado di tradurre?
Ma io e Quasi siamo perfettamente in grado di tradurre! Ma a me non va, visto che ho il sospetto che ti stia impicciando in una conversazione che non ti riguarda.
Se a te non va di tradurre allora mettiti da parte, visto che ti stai impicciando DI motivi legati alla traduzione che non ti riguardano.
Vedo che riesci a fare una conversazione in italiano allora traduci questo dialogo da solo/a !
Non vedo logica in quello che scrivi.
Di cosa si parla? Tradimenti? :)
Traduzioni.
no, TRADIMENTI I SPIATORI!!!Una vera violazione della privacy.. un rompe le scatole.. Grazie Dee..kamien z serca :D
Va bhe..ma se uno c'ha la tipa un poco "bagascia" che deve fare? stare li con le mani in mano....se gli è capitato di spiare la conversazione avrà ben diritto di sapere cosa fa la sua tipa...altro che privacy!
giusto! una volta saputo, se la fotte un'ultima volta e poi la getta via! :)

Comunque prova con google translate verso italiano e inglese...capirai qualcosina
Ale, da quella "conversazione" hai dedotto che la ragazza e' una zoccola? Complimenti vivissimi! Sia per la conoscenza del polacco che per le capacita' interpretative e il giudizio facile.
Dee, non fare confondere le mie idee riguardo la lingua italiana.
Ale scrisse :"ma se uno c'ha la tipa...."
E' un condizionale questo o come si chiama.:))
a me mi sembra che questo sia una conversazione tra una donna e il suo amico gay :D non lo so perche, però le parole che usa sono strane, non d aun uomo vero...io il tradimento in questa conversazione non lo vedo e credimi simsalabim perchè io sono un agente speciale e le cose tipo i tradimenti li riconosco da una distanza da paura :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano