Czy mogę prosić o jedno zdanie...??

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, proszę o tłumaczenie zdania:

Czy mogę prosić o jakąkolwiek odpowiedź..??
Czy ktoś zechce pomóc, przetłumaczyć to zdanie... ??
ti posso chiedere una risposta ?
Bardzo dziękuję za pomoc :)
Witam,
dostałem kolejną wiadomość, której do końca nie rozumiem. Czy mogę prosić o możliwie wierne tłumaczenie, szczególnie od drugiego zdania... ??

la prego di scusarmi se impiego sempre molto tempo per rispondere ma non ho molto tempo per usare il pc! ci avevo pensato molto prima di rispondere perchè mi sembra una situazione delicata ma posso chiederle come mai lei si è rivolto proprio a me?ha contattatato tutte le sara di bologna??
Proszę wybaczyć że odpowiedź zajmuje mi zawsze tak dużo czasu ale nie spędzam dużo czasu przy komputerze.Dużo nad tym myślałem za nim odpowiedziałem ponieważ sytuacja ta wydaję się delikatna.Czy mogę spytać dlaczego pani/pan zwrócił się właśnie do mnie?kontaktował się pan/pani ze wszystkimi?Jest pan/pani z Bolonii??
Bardzo dziękuję za pomoc :)
Dla wierności:
> ha contattatato tutte le sara di bologna??
nie znaczy
"Jest pan/pani z Bolonii??"
ale
"Kontaktował się pan/pani ze wszystkimi Sarami z Bolonii?"

"Sara" (powinno być napisane dużem S'em) jest bardzo popularnym imieniem we Włoszech.

Przepraszam za błędy! :)

Lorenzo
No właśnie to zdanie, "Jest pan/pani z Bolonii??", coś mi nie pasowało, na tyle rozumiem treść wiadomości i właśnie miałem tu, o to zapytać ale już wszystko jasne... :)
Bardzo dziękuję za sprostowanie i nie zauważyłem w Pańskiej wiadomości żadnych błędów :) Ale zastanawia mnie jeden fakt, wiadomość napisała Włoszka, czy w języku włoskim jest przyjęta jakaś forma potoczna pisania imienia małą literą, czy to zwykły błąd w pisowni...??
>czy to zwykły błąd w pisowni...??

Zwykły błąd lub, jak to widać i na naszych forach, nowa moda. Imiona, nazwy miast, państw coraz częściej są pisane z małej litery.
Sorry, że marudzę ale to pytanie do Włochów, znawców Włoszek..., czy wykształcona kobieta na poziomie, może w wiadomości /nazwijamy to półoficjalnej/ pisać imiona i nazwy miast małą literą... ?? Czy to jest taka włoska przypadłość (może związana z południowym temperamentem), czy można powiedzieć, że ktoś nie posiada zasad typu savoir vivre...??
eh..czego ty wymagasz od Wlochow..to 'dzieci we mgle'..traktuj ich jak przedszkolakow z usmiechem,cierpliwoscia, bez wymagan...z ojcowska troska..Coraz wiecej ludzi w sieci uzywa skrotow, nie stosuje interpunkcji,ani duzych liter...szczegolnie ci mlodzi, coraz mlodsi..Korespondujesz z nastolatka?//wiesz z kim piszesz? widziales ją na facebooku?..to wiesz ile ma lat:D
Temat przeniesiony do archwium.