wiadomość dla klienta-dwa zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam. Sprzedałem coś pewnemu włochowi ale przedmiot został zniszczony i nie moge mu go wysłąć. On chyba nie rozumie po angielsku. Czy mógłby mi ktoś przetłumaczeć te dwa zdania? Z góry dziekuje.

"Witam
Bardzo mi przykro ale przedmiot który kupiłeś uległ zniszczeniu. Pieniądze już zostały zwrócone na twoje konto.
Serdecznie pozdrawiam"
Buongiorno,
Mi dispiace moltissimo ma il prodotto da Lei comprato si e' rotto.
I soldi sono stati recapitati sul Suo conto.
Arrivederla.