Dwa wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie tych dwóch zdań, z góry bardzo dziękuję
Szkoda ze mnie nie pamiętasz
Jeśli przeszkadzam Ci w pracy to napisz, nie chcę tego robić
Peccato che non ti ricordi di me.
Se ti disturbo dimmelo, non voglio farlo.
Dziękuję ślicznie, prosiłabym o przetłumaczenie jeszcze jednego zdania:
Odwiedzasz jeszcze czasami Polskę?
Vieni ancora in Polonia ogni tanto?
Dziękuję nav79 :)
proszę o przetłumaczenie mi tego zdania:
Ten park to moje ulubione miejsce na ziemi
Questo parco è il mio posto preferito di tutto il mondo.
Questo parco è il mio posto preferito sulla terra.
Jeszcze poproszę o przetłumaczenie jednego pytania:
Myślisz że jeszcze kiedyś się spotkamy?
Pensi (credi) che ci vediamo ancora?
nav79 znowu mi pomogłaś Wielkie dzięki, naprawdę.
Cytat: nav79
Pensi (credi) che ci vediamo ancora?
Pensi che ci VEDREMO ancora?
Jeszcze coś takiego, proszę!
Od pięciu lat chcę Ci powiedzieć że nauczyłeś mnie pozytywnego podejścia do życia. Dzięki Tobie zupełnie inaczej patrzę na świat. Dziękuję Ci za to.
dorotka ma racje, pensi che ci vedremo ancora brzmi lepiej, wybacz ja sie uczylam ze sluchu i znam raczej potoczny sposob mowienia
Sono cinque anni che voglio dirti che mi hai insegnato di prendere la vita in positivo. E' grazie a te che guardo il mondo in un modo diverso. E ti ringrazio per questo. (prawie doslownie)

Sono cinque anni che voglio dirti che sei tu che mi hai insegnato di guardare il lato positivo della vita. Ed è grazie a te che guardo il mondo in un modo diverso. E te ne sono grata. (inaczej ale sens ten sam)

POczekaj na innych, na pewno poprawia.
Bardzo Wam dziewczyny dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie