pozdrowienia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Przepraszam Cie za to że tak długo się nie odzywałam, mam nadzieję że rozumiesz i nie jesteś zły. Bardzo za Tobą tęsknię, ściskam Cię mocno i całuję. Jeśli możesz to napisz co u Ciebie słychać?


Z góry serdecznie dziękuję. Mam jeszcze takie pytanie: czy w j. włoskim używa się zdrobnień (chodzi mi o imiona) jeśli tak to jakie będzie zdrobnienie dla imiona Vittorio?
niech ktoś z chwilką czasu sprawdzi tłumaczenie, pliis:

Scusami di non avermi fatta sentire per cosi tanto tempo, spero tu mi capisca e non te l'abbia preso male.
Mi manchi tanto, ti bacio e abbraccio forte.
Mi piacerebbe sentire come va da te.

« 

Pomoc językowa

 »

CafeItalia


Zostaw uwagę