Nie życzę sobie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Czy wie ktoś jak przetłumaczyć zwrot "nie życzę sobie (żeby)?
Z góry dziękuję
hmmmm ja sugestie na "non ti permettere a" co znaczy nie pozwalaj sobie na...czyli na coś czego sobie nie życzysz....jeśli ma ktoś inną propozycję to sama jestem ciekawa :)
non desidero
z reguly mowi sie: non voglio..i radzilabym tego slowa uzywac jak najczesciej ..dziala niesamowicie ..jak zimny prysznic..Wlosi reaguja wlasciwie na to ,ze ktos czegos nie chce ..respektuja to slowo..NON VOGLIO
volere oznacza :żądac, życzyc sobie, zażyczyc sobie,chciec , potrzebowac,wymagac , zapragnac,pragnąć
aaahhh! Dzięki, ja używałam "volere" tylko jako "chcieć", po "non voglio che" powinno być congiuntivo?zwrot z "non ti permettere" też jest dobry. Dzięki jeszcze raz!!!
non voglio che ... + osoba + czas. w tr. congiuntivo :)
a ja jako WYMAGAM..uzywam tego slowa glownie w tym sensie ahahahah..trzeba polozyc nacisk na fraze IO VOGLIO..podkreslic ją odpowiednim tonem glosu..inny sens ma jak cos opowiadasz... inny sens jak mowisz z naciskiem..inny jak z usmiechem..ale zawsze to TY czegos chcesz pragniesz wymagasz..:D..oddzielny nacisk na IO inny na VOGLIO..i funkcjonuje tak jak pragniesz..dobra dykcja zalecana zawsze!:D :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego