bardzo prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

E pensarci vorrei ancora un pò 
noi siamo impauriti da quest'angelo 
a pensarci è così, chissà dov'è 
l'ultima parola che riguardava te. 
Ma sei, sei, come la neve sei 
che tocchi e sciolta già non sai più dov'è 
solo un'immagine che va e sei nella mia mente 
sì, solo nella mia mente, solo nella mia mente 
son vago nella mia mente. 
Chi di noi ne ha già un'idea? 
Il vederti e non parlarti mi dà un brivido 
folle mania di chi non sa chi sia 
un amore nuovo che sta nascendo qui 
Ma sei, sei, come la neve sei 
che tocchi e sciolta già non sai più dov'è 
solo un'immagine che va e sei nella mia mente 
sì, solo nella mia mente così, solo nella mia mente 
son vago nella mia mente. 
Ma sei, sei, come la neve sei 
che tocchi e sciolta già non sai più dov'è 
solo un'immagine che va e sei nella mia mente 
sì, solo nella mia mente, solo nella mia mente 
son vago nella mia mente...
...to jest jakieś "mistyczne"... moja interpretacja (tłumaczenie?) tak "na pierwszy rzut oka":

E pensarci vorrei ancora un pò --- Podumać o tym jeszcze chciałabym trochę...
noi siamo impauriti da quest'angelo --- Jesteśmy przestraszeni przez tego anioła,
a pensarci è così, chissà dov'è --- gdy się zastanowić, to jest tak: kto wie gdzie jest
l'ultima parola che riguardava te. --- ostatnie słowo opisujące ciebie?

Ma sei, sei, come la neve sei --- Ale jesteś, jesteś, jak śnieg jesteś,
che tocchi e sciolta già non sai più dov'è ---gdy dotykasz roztapia się i już go nie ma,
solo un'immagine che va e sei nella mia mente --- tylko obraz, który znika i jesteś w moich myślach,
sì, solo nella mia mente, solo nella mia mente --- tak, tylko w moim umyśle,
son vago nella mia mente. --- niewyraźny, w moim umyśle.

Chi di noi ne ha già un'idea? --- Kto z nas ma o tym jakeś pojęcie?
Il vederti e non parlarti mi dà un brivido --- widzieć cię, a nie (móc) rozmawiać z tobą, przyprawia mnie o dreszcze,
folle mania di chi non sa chi sia --- szaleństwo temu, kto nie wie kim byłeś,
un amore nuovo che sta nascendo qui --- to jest jakieś nowe uczucie, ukrywam go tu (w sobie)..

Ma sei, sei, come la neve sei --- Ale jesteś, jesteś, jak śnieg jesteś...

...hmmm...nie wiem, czy dobrze to zrozumiałam :)))...proszę o poprawki
:)
Cytat: yamadawa
...to jest jakieś "mistyczne"... moja interpretacja (tłumaczenie?) tak "na pierwszy rzut oka":


folle mania di chi non sa chi sia --- szaleństwo temu, kto nie wie kim byłeś,
un amore nuovo che sta nascendo qui --- to jest jakieś nowe uczucie, ukrywam go tu (w sobie)..

Nie "nascondendo" a "nascendo", więc nie "ukrywać" a "rodzić się". Czyli mniej więcej (nie umiem tak ładnie pisać jak ty): szaleńczego obłędu* kogoś, kto nie wie kim jest nowa miłość , która tu się rodzi.

*myslę, że to wcześniejsze "brivido" odnosi się do folle mania
Dzięki To_ja...tak 'rzuciłam okiem' zamiast się uważnie przyglądnąć i poprawnie przeczytać...miałam małą przerwę w zajęciach i pomyślałam, że szybko to zrobię i kolejny raz przekonałam się, że 'co nagle, to po diable' :)))...nie wiem o co chodzi w tej piosence ( w drugim wierszu)z tym aniołem ???

Dzięki i pozdrawiam
:)