La mia storia fra le dita

Temat przeniesiony do archwium.
Czy jest na fiolecie tlumaczenie La mia storia fra le dita Gianluci? szukalam w wyszukiwarce ale nie znalazlam niestety. Jezeli ktos moglby przetluumaczyc to z gory bardzo dziekuje!!!!!!
wiem ze powinnam wkleic tekst tylko nie moge znalezc:)poszukam jeszcze pozniej czyli najpewniej jutro;)
Artista: Gianluca Grignani
Album: Destinazione Paradiso
Titolo: La Mia Storia Tra Le Dita

Sai penso che
non sia stato inutile
stare insieme a te.
Ok te ne vai
decisione discutibile
ma si, lo so, lo sai.
Almeno resta qui per questa sera
ma no che non ci provo stai sicura.
Può darsi già mi senta troppo solo
perche' conosco quel sorriso
di chi ha già deciso.
Quel sorriso già una volta
mi ha aperto il paradiso.

Si dice che
per ogni uomo
c'é un'altra come te.
E al posto mio quindi
tu troverai qualcun'altro
uguale no non credo io.
Ma questa volta abbassi gli occhi e dici
noi resteremo sempre buoni amici,
ma quali buoni amici maledetti.
Io un amico lo perdono
mentre a te ti amo.
Può sembrarti anche banale
ma é un istinto naturale.

Ma c'é una cosa che
io non ti ho detto mai.
I miei problemi senza di te
si chiaman guai.
Ed é per questo
che mi vedi fare il duro
in mezzo al mondo
per sentirmi più sicuro.

E se davvero non vuoi dirmi
che ho sbagliato.
Ricorda a volte un uomo
va anche perdonato.
Ed invece tu,
tu non mi lasci via d'uscita.
E te ne vai con la mia storia fra le dita.

Ora che fai,
Cerchi una scusa
se vuoi andare vai.
Tanto di me
non ti devi preoccupare
me la saprò cavare.
Stasera scriverò una canzone
per soffocare dentro un'esplosione.
Senza pensare troppo alle parole
parlerò di quel sorriso
di chi ha già deciso
Quel sorriso che una volta
mi ha aperto il paradiso.

Ma c'é una cosa che
io non ti ho detto mai.
I miei problemi senza di te
si chiaman guai.
Ed é per questo
che mi vedi fare il duro
in mezzo al mondo
per sentirmi più sicuro.

E se davvero non vuoi dirmi
che ho sbagliato.
Ricorda a volte un uomo
va anche perdonato.
Ed invece tu,
tu non mi lasci via d'uscita.
E te ne vai con la mia storia fra le dita.

wieczorem sie za to wezme rewelko..buzka bella mia:-)*
agu dzieki kochana !!!!!!!
oczywiscie tra a nie fra;)
tra i fra to synonimy rewelko..mozna stosowac wymiennie ale w tekscie akurat jest tra
:-))
agatkaf moglabys przetłumaczyc ta piosenke...bo ja sie staram ale nie wszystko rozumiem...a strasznie ja lubie ...wogole lubie wszystki piosenki G.Grignani :):)
postaram sie przetłumaczyc tyle ile rozumiem...reszte moze ktos uzupelni:):)

Sai penso che non sia stato inutile//wiesz mysle, ze nie bylo nic niepotrzebnego (daremnego)
stare insieme a te.// w byciu razem z toba ( niczego nie zaluje)
Ok te ne vai//teraz idziesz sobie, odchodzisz
decisione discutibile//to sporna decyzja
ma si, lo so, lo sai.//ale tak ja to wiem i ty tez to wiesz
Almeno resta qui per questa sera//ale zostan chociaz jeszcze dzis wieczorem
ma no che non ci provo stai sicura//nie bede probowal cie zatrzymac, bedziesz pewna
Può darsi già mi senta troppo solo//czuje sie juz wystarczajaco samotny
perche' conosco quel sorriso//poniewaz znam ten usmiech
di chi ha già deciso................................
Quel sorriso già una volta//ten usmiech, ktory pewnego razu
mi ha aperto il paradiso.//otworzyl mi raj(otworzyl mi "drzwi do raju")

Si dice che per ogni uomo//mowi sie , ze dla kazdego mezczyzny
c'é un'altra come te.//jest jakas taka jak ty
E al posto mio quindi tu troverai qualcun'altro//na moje miejsce znajdziesz sobie innego
uguale no non credo io.// ale napewno nie takiego samego (nie wierze , ze bedzie taki sam )
Ma questa volta abbassi gli occhi e dici// tym razem spuszczasz wzrok i mowisz
noi resteremo sempre buoni amici,//pozostanmy na zawsze przyjaciolmi
ma quali buoni amici maledetti.//jakimi dobrymi, przekletymi przyjaciolmi
Io un amico lo perdono mentre a te ti amo.//nie chcemoge byc twoim przyjacielem podczas gdy ja cie kocham ("ja to tak rozumiem???)
Può sembrarti anche banale ma é un istinto naturale.//moze ci sie to wydac banalne, ale to jest naturalne ("on tak to czuje")

Ma c'é una cosa che io non ti ho detto mai.//jest rzecz o ktorej nigdy ci nie powiedzialem
I miei problemi senza di te si chiaman guai.//moje problemy bez ciebie stana sie ogromnymi problemami (bez niej jego problemy beda jeszcsze wieksze, wiekszej wagi)
Ed é per questo che mi vedi fare il duro...............................
in mezzo al mondo per sentirmi più sicuro..............................

E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato.//jesli naprawde nie chcesz mi powiedziec ze sie pomylilem
Ricorda a volte un uomo va anche perdonato.//pamietaj jednak, ze mezczyzna tez zasluguje (powinien byc)przeproszony/ na przeprosiny , na wyjasnienia
Ed invece tu, tu non mi lasci via d'uscita.//natomiast ty nie pozostawiasz mi wyjscia
E te ne vai con la mia storia fra le dita.//i odchodzisz sobie, z oja "historia pomiedzy palcami" (dla niego to wszystko jeszcze trwa...)

Ora che fai,//teraz robisz tak , ze
Cerchi una scusa//szukasz jakiejs wymowki, pretekstu
se vuoi andare vai.//ale jesli chcesz to odejdz/idz sobie
Tanto di me non ti devi preoccupare//nie musisz sie o mnie bardzo martwic
me la saprò cavare.//poradze sobie (wyjde z tego)
Stasera scriverò una canzone//dzis wieczorem napisze piosenke
per soffocare dentro un'esplosione.//zeby zadusic ta eksplozje , ktora jest wewnatrz mnie
Senza pensare troppo alle parole//bez zbytniego myslenia o slowach (nie zwarzajac zabardzo na slowa)
parlerò di quel sorriso//bede mowil o usmiechu
di chi ha già deciso...........................
Quel sorriso che una volta mi ha aperto il paradiso.//o tym usmiechu, ktory pewnego razu otwarl mi drzwi do raju
Gianluca Grigniani
"Kierunek Raj"
"Moja historia miedzy palcami"

Wiesz, myślę, że
Nie było niepotrzebne (było coś warte)
Bycie z tobą
Ok, idź sobie
Decyzja dyskusyjna/kontrowersyjna
Lecz tak, ja wiem i ty wiesz.
Zostań tu, choć na ten wieczór
Bądź pewna, że nie będę nic próbował
Możliwe, że czuję się już zbyt samotny
Ponieważ znam ten uśmiech
(Który mówi) o kim już zadecydowałaś (???)
Ten uśmiech już kiedyś
Otworzyl mi raj/uchylił mi nieba

Mowi się, że
Dla każdego mężczyzny
Istnieje inna taka jak ty
Więc i na moje miejsce
Ty znajdziesz kogoś innego
Nie, nie sądzę, że kogoś identycznego
Lecz tym razem opuszczasz oczy i mówisz
Zawsze zostaniemy dobrymi przyjaciółmi
Ale jakimi przeklętymi dobrymi przyjaciółmi
Ja przyjacielowi wybaczam
Podczas gdy ciebie kocham
Może ci się to wydać nawet banalne
Ale jest to odruch naturalny

Lecz jest jedna sprawa, o której
Nigdy ci nie powiedziałem
Moje kłopoty bez ciebie
To wielki problem/nieszczęście
A to, dlatego że
Widzisz jak staję się twardy/zimny/surowy
Pośrodku świata
Żeby poczuć się bardziej pewnym

I jeśli naprawdę nie chcesz mi powiedziec
Że popełniłem błąd
Pamiętaj, czasem człowiekowi
Można nawet wybaczyc
Natomiast ty
Ty nie pozostawiasz mi wyjścia
I odchodzisz z moja historia pomiedzy palcami

Teraz, co robisz
Szukasz wymówki
Jeśli chcesz iść, to idź
W końcu o mnie
Nie musisz się martwic
Będę umiał sobie z tym poradzić
Dzisiaj wieczorem napiszę piosenkę
Aby zdusić w środku wybuch
Bez zbytniego zastanawiania się nad słowami
Będę mówił o tym uśmiechu
(Który pokazuje) o kim już zadecydowałaś
O tym uśmiechu, który już kiedyś otworzyl mi raj/uchylił mi nieba

Lecz jest jedna sprawa, o której
Nigdy ci nie powiedziałem
Moje kłopoty bez ciebie
To poważny problem/nieszczęście
I to, dlatego że
Widzisz jak staję się twardy/surowy/uparty
Pośrodku świata
Aby poczuć się bardziej pewnym

I jeśli naprawdę nie chcesz mi powiedzieć
Że popełniłem błąd
Pamiętaj, że człowiekowi czasem
Można przebaczyć
Natomiast ty
Ty nie pozostawiasz mi wyjścia
I odchodzisz z moją historią pomiędzy palcami


poprawiajcie, poprawiajcie, poprawiajcie!!!
pzdr:-))
ag.
ok zapamietam!:)
to a propo tra i fra:)
i dziekuje bardzo agatkaf i desminaa za tlumaczenie - super!
capito!
rewela...ruszylas swoj przeklety temat???
:-)*
agatkaf a nie myslisz ze tu moze chodzi bardziej o "mezczyzne " w tym zdaniu

>>Ricorda a volte un uomo va anche perdonato.
a nawet mi nie przypominaj....;)
moze byc i mezczyznie...ale tego chyba nie rozstrzygniemy jednoznacznie
dziewczynki a jak byscie kiedys mogly jeszcze cos Gianluci przetlumaczyc to ja proponuje Una donna cosi swietnaaaaaaa
jest tez ta piosenke po hiszpansku... una chica guapa;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka