łamaniec językowy :)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy znacie jakieś łamańce językowe po włosku?
Moim ulubionym jest:

Apelle figlio d'Apollo, fece una palla di pelle di pollo... e tutti pesci vennero' a galla ,per vedere la palla di pelle di pollo fatta d'Apelle figlio d'Apollo:-)
duzo slyszalam ale powtorzyc to zadnego nie umiem :(:(

cos tam bylo o trentatre trentini....

i cos tigra contra tigra ...
to sie po wlosku nazywa "scioglilingua" :) zobacz na przyklad tutaj:)
http://www.locuta.com/gli_scioglilingua.htm
dolcissimaa85,a mozesz to przetlumaczyc?
cinque mille cinquecento cinquanta cinque. co prawda nie ma porownania z naszym wyrewolwerowany rewolwerowiec:)..no ale jednak lamaniec:)
Wiec: Appelle syn Apolla zrobil pilke (kulke)ze skóry kurczaka:-) i wszystkie ryby wyplywaja na wierzch(dryfuja) zeby zobaczyc pilke(kulke) ze skory kurczaka, zrobiona przez Apelle syna Apolla:-)

No i to by bylo natyle, po polsku glupio brzmi ale przeciez to scioglilingua italiana:-)
sopra la panca la capra campa,
sotto la panca la capra crepa:)
czyli:na lawce koza zyje, pod lawka koza zdycha:)
"Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando"
"Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescovocostantinopolizzasse, vi arcivescovocostantinopolizzereste voi per disarcivescovocostantinopolizzare lui?"

"Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa"

Tu che attacchi i tacchi, attaccami i tacchi. Io non attacco i tuoi tacchi, attaccati tu i tuoi tacchi!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia