"Let's stay together" All Green

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazlam pewne tlumaczenie ang. utworu ale chcialabym dowiedziec sie czy jst poprawne..
a moze ktos slyszal wloska wersje?

Rimaniamo insieme
Verde di Al



I, sono così nell'amore con voi
Qualunque volete fare
È tutto il di destra con me
perché rendete me il tatto così brandnew
E voglio passare la mia vita con

Dicono poiché, bambino, poiché siamo stati insieme
Amandolo per sempre
È di che cosa ho bisogno
Lascilo essere quello che venite funzionando a
Non sarò mai falso

Lascili, rimaniamo insieme
Lovin voi se, se
I tempi sono buoni o difettosi, felici o tristi
Se i tempi sono buoni o Male, felici o tristi

Perché, perché qualche gente si rompe in su
Allora giri intorno e componga
Non posso vedere appena
Non fareste mai quello a me (, bambino)
Rimanendo intorno voi è tutto che vedi
(Qui è che cosa li voglio fare)

Lascili, che noi il oughta rimane insieme
Amore voi se, se
I tempi sono buoni o difettosi, felici o tristi


Tlumaczenie z oryginału:

I, I'm so in love with you
Whatever you want to do
Is alright with me
'Cause you make me feel so brand-new,

I want to spend my life with you,
they say it seems, baby,
since we've been together,
loving you forever,
is what I need.
Let me be the one you come runnin' to,
I'll never be, ah, untrue,

Ooo baby

Let's...let's stay together,
loving you whether, whether,
times are good or bad,
happy or sad,
whether time are good or bad,
happy or sad.

Why, somebody?,
Why do people break up,
And turn around and make up?
I just can't see.
You'd never do that to me (would you baby?)
Being around you,
is all I see.



Here's what I want to do:

Let's...let's stay together,
loving you whether, whether,
times are good or bad,
happy or sad.
(come on)
Let's... Let's stay together,
loving you whether, whether,
times are good or bad,
happy or sad...
czy w jez wloskim tez istnieja zapożyczenia z ang. np brend new ? znalazlam takie tłumaczenie nuovo di zecca- nowiusienki? calkiem nowy czy obie formy sa poprawne?
Na formu wylapalam kiedys 'shopping'- czy na co dzien stosuje sie te formę? Uczę sie samodzielnie wloskiego, troche mi partner pomaga, ale bardziej chce uczyc sie ang. takze musze liczyc na siebie.
tante grazie
moze mi ktosi pomoc? plissss
Tłumaczenie jest dosyć wierne, jedyne, co mi się rzuca w oczy to ciągłe używanie voi, volete, rendete, czyli form drugiej osoby liczby mnogiej, podczas gdy tu ewidentnie chodzi o jedna osobe (no bo raczej kolo jest zakochany w niej niż w nich:P)
to ktore formy sa popawne?

Zostaw uwagę