tylko sie na mnie nie wkurzaj....
poprostu myslalam ,ze nie wystarczy samo tlumaczenie np
geografia-geografia
historia-storia
chemia-chimica.....gdyz po polsku i po wlosku sa identyczne.
myslalam by do kazdej dziedziny dodac charakteryzujace je slowka techniczno-naukowe.
przyklad:la cellula vegetale-komorka roslinna dotyczy tylko biologii a nie ma nic wspolnego z fizyka.
np forza gravitazionale-sila grawitacyjna to tylko fizyka a nie biologia.
jest jeszcze druga sprawa-czy w ogole jest zapotrzebowanie na slownictwo,ktore chcialabym zaproponowac?jezeli nie ,to faktycznie nie mialoby sensu.
gdy juz zdecydujesz jak i co zrobic daj znac,a ja chetnie "zaopiekuje sie"tym slownictwem "naukowym"
buziaki dla administratora.