Slownik tematyczny cz.5

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 156
a co do stopera, to wiem, ze jest: l'orologio di precisione badz il cronometro. jesli chodzi o "orologio a scatto" to nigdzie nie znalazlam takiej nazwy
wielkie dzięki za pomoc :)
jakby to powiedzial Lukar: wpisz do propozycji. moze on to zatwierdzi
a ja mam pytanie, czy srubki, gwozdziki i kolki wciagnac do narzedzi czy lepij utworzyc podgrupe np. artykuly metalowo - remontowe?
dzieki bocco:*...w zasadzie juz to zrobilam:)
wracając do do stopera ta taką nazwę obok cronometro podaje mały słownik włosko-polski autorstwa Stanisław Soja,Celeste Zawadzka i Zbigniew Zawadzki.
Orologio a scatto to nie stoper, tylko taki zegar jak np. na dworcach PKP, ze zmieniajacymi sie cyferkami, ktore tak jakby "spadaja" (jak literki na tych tablicach na peronach, co sie tak zmieniaja). Juz nie wiem, jak to wytlumaczyc.:) :D
Trish, ja bym te srubki i inne takie dala do narzedzi, po co komplikowac sobie zycie. W koncu w kazdej szanujacej sie narzedziowni srubki i kolki sa.;)
Popieram
Jaki jest sens dzielenia sztuk walki na poszczególne sporty skoro w większości z nich wpisane są te same rodzaje pasów?
Ja tez jestem za polaczeniem. Zaczynamy sie zbytnio rozdrabniac, co tylko wprowadza chaos. A mysmy to podzielily?
Lukar, zupelnie nie na temat, ale tam na angielskiej stronie, w "Nauce", temat : " jak mozna dodac...." juz od miesiaca dobija sie do Ciebie niejaki Lukaszeczek. Przepraszam, ze tu ale mysle, ze inaczej bym Cie nie zlapala.
wiem wiem, na razie dodawania materiałów do gramy angielskiej nie ma, to musi poczekać aż ja bede miał wiecej czasu
aha, jeszcze w sprawie przenoszenia haseł do innych kategorii - będę mógł liczyć na Was po zamknięciu pierwszego etapu (12go) ? Często te same słówka są do przeniesienia we wszystkich językach, część robię sam ale haseł jest taka ilość (prawie 100 tys.!) że ja sam tego nie przerobię w rozsądnym czasie... oczywiście dam Wam dostęp do odpowiednich mechanizmów :)
No pewnie, ze tak.
trochę wymknął się spod kontroli ten słownik, myślałem że będzie mniejszy na początek ;)
Ja tez, ale mysle, ze jak sie skonczy ten "wyscig po zmywarke" to sobie powoli to uporzadkujemy.

Pozwolilam sobie wkleic Twoja odpowiedz w temat Lukaszeczka, bedzie spokojniejszy.
Lukar, ja rowniez deklaruje chec niesienia pomocy po 12. lutego.:)
no pewnie, ze tak, przeciez nie zostawimy cie samego na pastwe losu..i slowek;-)
Dzien dobry, widze ze solidarnie chcecie pracowac dalej. No i bardzo dobrze.

A teraz problem: robie troszke mosty. Spotkalam sie z dwiema mozliwosciami opisu z czego talki most jest: il ponte di legno, il ponte in legno". Ja zostawilam: "di legno". Jesli komus sie podoba "in legno", prosze dac znac.
Podyskutuje pozniej, bo teraz musze do stajni.
Zdecydowanie obie wersje sa poprawne, wiec daje znac, ze "in legno" tez powinno byc zaakceptowane.:)
ciao a tutti, przepraszam, ze tak pozno, ale dopiero teraz moglam sie polaczyc z internetem, caly dzien cos mi szwankowal. ja tez deklaruje sie wciaz to korygowania i akceptowania hasel. a co do podzialu sztuk walki, to jestem za. a jesli chodzi o pasy, to maja one rozne znaczenia w poszczegolnych sztukach walki, pozdrawiam
Lukar, proponuje zmienic w literaturze temat: mity na mitologia
Dziewczeta, jak zobaczycie pieprz w Drzewach i w Krzewach to wpisalam ja. Nie wiedzialam, ze to i drzewo i krzew ( a takze pnacze, ale tego nie mamy).A tak swoja droga czego to sie czlowiek nie nauczy przy tym slowniku.
Pozdrawiam
ciao to_ja, ze pieprz to drzewko to wiedzialam, no ale i krzew, ok
Tam sie powtarza jeszcze pare innych, ale sprawdzilam w encyklopedii i powstawialam, bo to i krzewy i male drzewa.
no i nadszedl 12.02.2006-dzien rozdawania nagrod....
gratulacje bocconcino.
ps:szczere uznania dla cuoricino,ktora w przeciagu kilku "chwil"wspiela sie na sam szczyt.
pa
ciao Kasia, jeszcze nie mow hop. ja wciaz trzymam kciuki za jedna osobe:-)
za mnie???
nie, za kogos innego
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 156

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia