kondolencje/ le condoglianze

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę - pytanie:
czy składać kondolencje to: fare/esprimere le condoglianze i czy jest to - tak jak u nas - wyrażenie raczej oficjalne?
to jest wyrazenie dosc oficjalne ale wciaz uzywane. Osobie, ktora znasz blisko mozesz powiedziec " mi dispiace molto per la morte (scomparsa, mancanza) della tua mamma, babbo, marito etc."
Ale jezeli kogos znasz tylko przelotnie albo to twoj szef to lepiej uzyc oficjalnej formulki "le mie piu sentite condoglianze per la scomparsa della Vs. madre, padre, moglie etc."
Mowi sie albo - vorrei fare / esprimere le condoglianze
- accetta le mie condoglianze
Dziękuję. To osoba, którą znam dość długo i dobrze, a nie chciałam popełnić jakiegoś faux pas używając nazbyt konwencjonalnej formułki. Dziękuję raz jeszcze.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę