** Znowu pytanko do Dee **

Temat przeniesiony do archwium.
Biorąc pod uwagę fakt ,że już mnie wszystcy zaczynają olewać ( bo pewnie mają mnie już dość ) lub nie potrafią pomóc i urlop mi sie nie udał , podręczę Cię troszeczkę Dee :)

czy mogłabyś mi powiedzieć ,jak się mówi :

---> kojarzyś się z czymś to mi się kojarzy z.....
> skojarzenie
> tobie to się kojarzy tylko z jednym ( ;) )

dziekuję z góry :-***
skojarzenie - associazione
No to ja tylko uzupelnie, ze "to mi sie kojarzy z..." mozna przetlumaczyc jako "io lo associo a ...".:)

A jerzeli chodzi o "tobie to się kojarzy tylko z jednym" (chyba wiem, o co ci chodzi;)), to moze lepiej powiedziec "tu pensi sempre a una cosa sola", choc nie jest to dokladne tlumaczenie, ale lepiej brzmi.:)
Dee , ale tak ogólnie ---> kojarzyć się , jak powinno się mówić ?
----> mi associa si associa
"lo associo a" - ja to kojarze z

Nie mozesz na wloski przetlumaczyc tego doslownie.:)
"kojarzy sie" (ogolenie, nie "mi") - si associa
ogolenie:)nie moglam zaczaic chwilke o co chodzi:)czasem literowki sa zabawne ;)
więc nie si associa a , ale lo associo a ?
kiedy powiedziałam mi si associa ;) włoch poprawił mnie i powiedział ,że się mówi si associa ..... :|
Mial racje, bo "mi si associa" jest niepoprawne, a "si associa" (kojarzy sie, laczy sie) jest po prostu forma bezosobowa.:)

Lacrima - nawet nie zauwazylam! :D
kurcze ! to trochę dziwne , bo polak myśli po polsku >kojarzy MI się< ,a tu
po włosku jest >SI ASSOCIA< ( kojarzy się ) i jakoś tak 'odruchowo' chce napisać ,że MI się coś kojarzy ..., ale jak to tak nie ma formy osobowej ...
kojarzy mi się , kojarzy mu się ..... boh ?
Podobnie jak Polak mysli "rozwodzic sie" i odruchowo chce przetlumaczyc na wloski "divorziarSI", a po wlosku mowi sie "divorziare"... :) Niestety, Wlosi jakos nie wpadli na pomysl stworzenia swojego jezyka na wzor polskiego, wiec troche musimy sie pomeczyc (za to pomysl, ile Wlosi musza sie trudzic z polskim").;)

Co do formy osobowej, to mowi sie po prostu "lo associo", "lo associ", "lo associa", "lo associamo" itp.
rozumiem :) , dziękuję Ci bardzo za wyjaśnienie :)

:-***
sprobuj polskie "kojarzy mi sie" zastapic wloskim "mi ricorda" "mi fa venire in mente" nawet jezeli nie znaczy to samo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Inne