Tlumaczenie swiadectwa maturalnego i jego waznosc

Temat przeniesiony do archwium.
W 2004 roku przetlumaczylam swiadectwo maturalne, ktore w owym czasie bylo mi potrzebne do zapisania sie na wloski uniwersytet...Mam tlumaczenie swiadectwa i jego dichiarazione di valore in locco (potwierdzone przez ambasade wloska w warszaie), ale pod spodem jest napisane "finalizzata a domanda di immatricolazione universitaria"... nie wiem czy to sformulowanie jest uzywane zawsze, niezaleznie od tego po co bylo nam to tlumaczenia, czy jest to napisane bo to byl dokument ktory pozwalal mi na zapisanie sie na wloski uniwerek...
W tym momencie potrzebuje przetlumaczonej matury z dichiarazione in locco zeby sie zapisac na kurs dla asystentek dentystycznch, ale nie jestem pewna czy moge uzyc tego mojego tlumaczenia z 2004 czy musze to tlmaczyc i legalizowac od nowa?
Sprobuj dac, jak nie przyjma to ponow tlumaczenie... Mozesz tez zadzwonic do Konsulatu, ale nie polecam - ciezko sie dogadac.
No raczej prob nie moge robic :) Bo jak nie przyjma to nie mam szans na przyjecie na kurs, bo jak bede musiala jechac zalatwiac jakies dokumenty to z wyprzedzeniem, dlatego pytam czy ktos sie juz spotkal z czyms podobnym
nie powinno byc problemu, tlumaczenie zawsze jest takie samo, to sfromulowanie jest wpisane po to, aby usprawiedliwic fakt, ze za prodecure nie zaplacilas, poniewaz ta dotyczaca zapisania sie na uniwersytet jest darmowa. ja w 2008 roku tlumaczylam swiadectwo i dyplom aby sie zapisac na uniwersytet (rowniez bez pobranych oplat), a w 2009 i 2010 roku wykorzystalam te same dokumenty, tzn tzw. copia conforme, do konkursu w administracji publicznej. nikt nic nie powiedzial, wszystko przyjeli.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa