Sottile - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pewien problem ponieważ chciałabym dać firmie nazwę 'subtelna' ale planowałam aby słowo to było po Włosku, w tłumaczeniach znalazłam słowo "sottlie" czy to jest główne tłumaczenie słowa subtelna?
`sottile' znaczy 'cienki/cienka', przede wszystkim w sensie 'mający niewielki przekrój poprzeczny'; może też znaczyć 'subtelny' w niektórych kontekstach: subtelny/a słuch, zapach, analiza, różnica możemy rzeczywiście tłumaczyć jako udito/profumo/analizi/differenza sottile, ale na przykład subtelne rysy to lineamenti delicati. Może 'Delicata' (=delikatna) mogłaby być alternatywną nazwą dla firmy...?
Według mnie zależy od tego co ta firma robi. Wtedy łatwiej dopasować odpowiednie słowo.
Firma dotyczyłaby usług kosmetycznych.
Można by dać "raffinatezza", ale to chyba za długa nazwa. Raffinato?
Raffinata - nie umiem modyfikować wpisów.
Raffinata nie, nie kojarzy się za przyjemnie. Sottile brzmi elegancko, na pewno nie będzie pasowało do takiej firmy?:(
Jest takie czasopismo we Włoszech dotyczące kobiet (moda, diety, kosmetyki), które się nazywa nieco z francuska: "Silhouette".
Ze słownika synonimów:
leggero - lekki
morbido - miękki
tenue - delikatny, cienki
soffice,- miękki, łagodny
soave - przyjemny (to brzmi ładnie, nie?).
A może zamiast "raffinattezza" to "tenerezza" (delikatność, czułość) - znaczenie inne ale brzmi ładniej a włoski mało kto zna w Polsce ;)
`soave' podoba mi się :) A może `tenera'? Znaczenie to 'delikatna, czuła, tkliwa, urocza'. Jedyny problem jest to, że prawdopodobnie Polacy niepoprawnie wymawialiby to słowo jako 'tenèra' zamiast 'tènera'...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego