Bardzo Proszę o przetlumaczenie arii

Temat przeniesiony do archwium
Bardzo Proszę pomocy. Tylko zaczynam swoją przygode z językiem włoskim i jeszcze nie potrafie tlumaczyc takie teksty a potrzebuje tlumaczenie bardzo pilnie...

Ah voi condur volete alla disperazione una figliuola promessa a degno sposo. Non vi parla voce di sangue in petto? No, creder no 'l potrei... Deh piegatevi o cielo! ai voti miei.
Ah donate il caro sposo ad un'alma che sospira. La mia calma, il mio riposo, da voi sol dipenderà. Se crudele persistete a negarmi l'idol mio, voi la pena pagherete della vostra crudeltà. Ma già sento la speranza che lusinga questo core. Consolate un dolce amore, ve lo chiede la pietà.
Ah voi condur volete - ah! chcecie doprowadzić
alla disperazione una figliuola - do rozpaczy córeczkę
promessa a degno sposo*)- godną narzeczoną
Non vi parla voce di sangue in petto? - Nie przemawia do was zew krwi w piersi?
No, creder no 'l potrei... - nie, nie mogłabym w to uwierzyć...
Deh piegatevi o cielo! ai voti miei. - o nieba! otwórzcie się na moje życzenia.
Ah donate il caro sposo ad un'alma che sospira. - ah! dajcie "żonkosia" miłego duszy, która wzdycha...
La mia calma, il mio riposo, da voi sol dipenderà. -mój spokój, moje wytchnienie tylko od was zależy.
Se crudele persistete a negarmi l'idol mio,- Jeśli nieludzko upieracie się, żeby negować moją naturę,
voi la pena pagherete della vostra crudeltà. - poniesiecie karę za wasze okrucieństwo.
Ma già sento la speranza che lusinga questo core. - Ale już czuję nadzieję, którą łudzi się to serce.
Consolate un dolce amore, - pocieszajcie się słodką miłością
ve lo chiede la pietà. - o to was proszę...przez litość...

*) (promessa) sposo - narzeczona (ze słownika)

...starałam się mniej/więcej ...może ktoś poprawi, choć rzadko ktoś tu zagląda..:)))
(:
edytowany przez jagatu: 18 gru 2015
1
dziękuję serdecznie :)