Kłaniam się grzecznie wszystkim.
Jestem nowicjuszem (na tym Forum, jak i w nauce włoskiego).
A zarejestrowałem się tutaj, bo mam dwa (od razu dwa) problemy.
Przewertowałem różne podręczniki do gramatyki, ale nie potrafię znaleźć odpowiedzi na następujące pytania
1. Rozumiem (chyba rozumiem) zastosowanie ci / ce w takiej sytuacji:
- Pensi tu a fare la spesa?
- Si, ci penso io.
Czyli - jak piszą w mądrych książkach - "ci" ma tu mniej więcej znaczenie : "o tym"
Ale dlaczego pojawia się "ce" także w takiej wypowiedzi ?:
"La parola non mi viene, ma CE l'ho sulla punta della lingua"
Czy nie wystarczyłoby w tej sytuacji powiedzieć:
"... ma l'ho ..." ?
2. Nie ukrywam, że drugi zwrot pochodzi z piosenki (a te - jak wiadomo - niekoniecznie respektują wszystkie zasady gramatyki). Niemniej jest tak:
"Che vuole questa musica stasera?"
A czy nie powinno być : "CHI vuole ..." ?
W tłumaczeniach internetowych słów tej piosenki na angielski mamy wszędzie "Who wants this music tonight" i takie znaczenie wynika też z dalszego tekstu.
Ale dlaczego jest "CHE vuole"?
Gdyby to było tak : "Quello, che vuole questa musica stasera ..." etc. to by mi jakoś pasowało.
Ale "Che vuole questa musica"? Z pytajnikiem na końcu !
Bardzo dziękuję z góry za każdą podpowiedź i wszelkie objaśnienia