Partykuła "CI / CE" + zwrot "CHE / CHI vuole"

Temat przeniesiony do archwium.
Kłaniam się grzecznie wszystkim.
Jestem nowicjuszem (na tym Forum, jak i w nauce włoskiego).
A zarejestrowałem się tutaj, bo mam dwa (od razu dwa) problemy.

Przewertowałem różne podręczniki do gramatyki, ale nie potrafię znaleźć odpowiedzi na następujące pytania

1. Rozumiem (chyba rozumiem) zastosowanie ci / ce w takiej sytuacji:
- Pensi tu a fare la spesa?
- Si, ci penso io.
Czyli - jak piszą w mądrych książkach - "ci" ma tu mniej więcej znaczenie : "o tym"

Ale dlaczego pojawia się "ce" także w takiej wypowiedzi ?:
"La parola non mi viene, ma CE l'ho sulla punta della lingua"
Czy nie wystarczyłoby w tej sytuacji powiedzieć:
"... ma l'ho ..." ?


2. Nie ukrywam, że drugi zwrot pochodzi z piosenki (a te - jak wiadomo - niekoniecznie respektują wszystkie zasady gramatyki). Niemniej jest tak:
"Che vuole questa musica stasera?"
A czy nie powinno być : "CHI vuole ..." ?
W tłumaczeniach internetowych słów tej piosenki na angielski mamy wszędzie "Who wants this music tonight" i takie znaczenie wynika też z dalszego tekstu.
Ale dlaczego jest "CHE vuole"?
Gdyby to było tak : "Quello, che vuole questa musica stasera ..." etc. to by mi jakoś pasowało.
Ale "Che vuole questa musica"? Z pytajnikiem na końcu !

Bardzo dziękuję z góry za każdą podpowiedź i wszelkie objaśnienia
Cytat: Principiante
"La parola non mi viene, ma CE l'ho sulla punta della lingua"
Czy nie wystarczyłoby w tej sytuacji powiedzieć:
"... ma l'ho ..." ?

Daniela Zawadzka: "Język włoski dla Polaków" (lekcja 38)

" W sytuacji gdy partykuła ci (vi) spotyka się z zaimkami wskazującymi lo, la, li, le lub z partykułą ne, staje przed nimi i zmienia swoją formę na ce (ve)"...i dalej: " Zastosowana z czasownikiem avere partykuła ci, tworzy popularny w języku potocznym zwrot: ce l'ho - mam go (to), ce li ho - mam ich, ce le ho - mam je, ce ne ho ( due, alcuni, alcune) - mam je, ich (dwa, kilka). (...) Partykuła ci zastępuje tu domyślny okolicznik miejsca (tu, przy sobie, ze sobą).

...tyle mogę napisać, resztę nie wiem :)
(:
edytowany przez jagatu: 17 gru 2015
Ślicznie dziękuję.
To tłumaczy wszystko (jeśli chodzi o mój pierwszy problem :)
Zastanawiam się tylko czy forma "Non mi viene la parola, ma l'ho sulla punta della lingua" (bez owego CE) jest także do przyjęcia?
Bo według tych objaśnień, różnica między tymi zdaniami jest mniej więcej taka:
1. "Nie pamiętam tego wyrazu, ale mam go TU, na końca języka (tudzież: mam go DOSŁOWNIE na końcu języka)"
2. "Nie pamiętam tego wyrazu, ale mam go na końcu języka" (jakby z mniejszą emfazą)

Tak czy siak, Jagatu, serdecznie pozdrawiam
i raz jeszcze dziękuję za błyskawiczną odpowiedź
Cytat: Principiante
Zastanawiam się tylko czy forma "Non mi viene la parola, ma l'ho sulla punta della lingua" (bez owego CE) jest także do przyjęcia?

...tu już Ci nie odpowiem, bo moja znajomość j.włoskiego jest raczej ograniczona :)))
(:
I tak Twoja pomoc, Jagatu, była bezcenna.
Jeszcze raz dziękuję :)
A tak na marginesie, wczytałem się raz jeszcze w słowa piosenki "Che vuole questa musica stasera", o której pisałem wcześniej. I zdaje się, że dałem się uwieść znalezionemu w Necie tłumaczeniu tego jako "WHO wants this music tonight?" A z kontekstu wynika, że to jest jednak "CHE", zwyczajne "CHE" w znaczeniu "CO".
"Che vuole questa musica stasera,
che mi riporta un poco del passato ?
"
czyli "CZEGO chce (ode mnie) ta muzyka, która znów przenosi mnie odrobinę w przeszłość".
Tak to chyba będzie :)
Przepraszam, sam namieszałem e adesso devo pulire tutta la cantina ;)
... devo pulire tutta la cantina ...
...co u Ciebie jest ta cantina?...bo słownik "mówi" : 1. piwnica (zw.na wino), 2.fabryka (wytwórnia win), 3.winiarnia, 4.kantyna (w koszarach), 5. (w przenośni lokal wilgotny ciemny) nora :)))
pozdrawiam
(:
Wiesz, kiedyś usłyszałem takie hasło we Włoszech. I wytłumaczono mi, że to znaczy mniej więcej "posprzątać cały ten bałagan". Ale czy to jest jakieś powiedzenie ogólnie znane w Italii (?), czy też miało to określony kontekst, zrozumiały tylko dla moich rozmówców, tego nie wiem. Wtedy zrozumiałem, że literalnie chodzi o "wysprzątanie piwnicy", a de facto o "posprzątanie po sobie".
Spróbowałem to przed chwilą wygooglać i nawet mi się to pojawia, ale w sensie dosłownym. Więc to chyba nie jest idiom ani przysłowie. Ale jakoś mi to zapadło w pamięć i tak czasem sobie używam ;)
Pozdrawiam serdecznie
Cytat:
Zastanawiam się tylko czy forma "Non mi viene la parola, ma l'ho sulla punta della lingua" (bez owego CE) jest także do przyjęcia?

Moim zdaniem zdecydowanie.
Ce l'ho... używa się przede wszystkim w odpowiedziach na pytania czy coś masz, po to, żeby l'ho nie stanowiło całego zdania.

Hai la chiave?
Si, l'ho. Si, ce l'ho.


We wszystkich pozostałych przypadkach kiedy chcesz powiedzieć, że masz (albo ktoś ma) jakąś wymienioną rzecz, nie używasz ce.
Silva90, serdeczne dzięki za zdecydowane postawienie sprawy.
Prosto, a skutecznie.
Teraz już będę pamiętał.
Hello Everybody,i am Antonio from Italy.. it's first time that i write here! I registered because i like polish language.. i learn but just a bit czech and some worlds are similar! I have a bestfriend in Wroclaw and i will come next year to visit her.. i would like to learn a bit and i can help with italian ;)
Please answer or write me private messages!
Temat przeniesiony do archwium.