"wloski" cioè capelloni che ne pensate?

Temat przeniesiony do archwium.
Ho trovato questo testo su Yahoo, che ne pensate?


Lo sapevate che in Polonia siamo "wloski" e cioè CAPELLONI?
E già, in Polonia italiano si dice "wloski", che significa capellone. Questo perchè durante il rinascimento i sovrani polacchi si interessarono agli artisti italiani per la costruzione di alcune opere, e a quei tempi in Italia erano in voga i capelli lunghi. La lingua polacca si stava formando proprio in quel periodo e così...eccoci qua: italiani e capelloni!
..powtórzę, to co pisałam już:

●Vlach - w ten sposób Goci nazywali Rzymianina; jest to także bardzo częste określenie Aromuna w języku angielskim (na przykład w Encyklopedii Britannica); Słowianie przejęli to słowo od Gotów - stąd na przykład polskie określenie ,,Włoch";
●Vlachos - to grecka wersja słowa Vlach, ale przez długi czas określenie to było powiązane z pasterstwem i zaczęło oznaczać po prostu pastucha (wielu Greków nie wie, że to słowo oznacza Rzymianina); etnonim Vlachos ma wydźwięk pejoratywny;

...i nie ma to nic wspólnego z CAPELLONI..
:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia