Przyimek ściągnięty

Temat przeniesiony do archwium.
Mogę Was prosić o pomoc? Staram się dobrze zrozumieć to, czego sie uczę. Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć dosłownie podane niżej zdania? Chcę mieć pewność że dobrze rozumiem:)
-Apro la porta alla mama - Otwieram drzwi przed ( ? ) mama
-Offri il vino agli ospiti - ofiarujesz wino dla gości(?);ofiarujesz wino gosciom(?):(
-La signora X scrive al profesore- Pani X pisze do nauczyciela czy też pani X pisze o nauczycielu
-Accende la sigarette alla studentessa- odpala papierosa od studentki(?)
Na pewno macie jakieś inne zdania gdzie zazwyczaj stosuje się przyimek a+ rodzajnik.Mozecie je napisać?Wiem,że w starych tematach jest sporo na ten temat, niestety tak porozrzucane że ciężko sklecić to w całość i zrozumieć.Pomóżcie- nie odmawia się tonącym:(
Hej,
przede wszystkim, taka sprawa, przyimek a po czasowniku odpowiada na pytanie KOMU CZEMU (choc nie zawsze dany czasownik po wlosku i po polsku odpowiada na to samo pytanie).
A wiec, alla mamma - mamie, agli ospiti - gosciom.
accende alla studentessa - studentce, itp. (komu)

scrivere, dire, parlare, chiedere, comunicare, raccontare, telefonare - te wszystkie czasowniki "komunikacyjne" lacza sie tez z "a" choc po polsku nie.

To jest odpowiedz na twoje pytanie, ale jesli chodzi o szersze omowienie, szukaj na forum, lub tez, jesli chcesz, napisz do mnie to ci wysle materialy na temat przyimkow i rodzajnikow, takie jak wysylalam innym na forum (to jest plik kolo 2 mb).
oczywiscie, zle sie wyrazilam, przyimek nie odpowiada na pytanie, tylko czasownik z przyimkiem a jest odpowiednikiem celownika, czyli trzeciego przypadku, czyli komu offrire a chi - proponowac komu?
Dziękuję Ci bardzo:).Sei grande:).Mogę Cie prosić o przesłanie tych materiałów? Mój meil : [email] Dzięki za odpowiedz, mój umysł zaczyna się rozjaśniać:)
Wyslane, mam nadzieje, ze pomoze, in bocca al lupo!
Dzięki Ci serdeczne już mam :)
droga sla, a masz moze jakies materialy do przeslania dla poczatkujacych?
pozdrawiam:)
Witaj Sla,fajnie ze jesteś,ja mam tez maly problem,odpowiedz na pytanie,
czy ho dimenticatoi avevo dimenticato e,lo stesso?
tak ogolnie? No, to juz bylby caly podrecznik:) To co wyslalam jest i dla poczatkujacych i dla powtarzajacych
ho dimenticato to jest passato prossimo,
avevo dimenticato - trapassato, oznacza czynnosc uprzednia.

Ho trovato il libro che avevo dimenticato a casa.

Czasami uzywa sie trapassato rowniez emfatycznie, tzn chcac podkreslic ze nigdy wczesniej czegos nie robilismy, nie pomyslelismy itp.

Non l'avevi mai visto (niegdy - przedtem - go nie widzialas?)

PS Ja tez sie ciesze ze jestes:)
Sla,ja chce tylko wiedzieć,czy obie formy są poprawne,czy bez tego AVEVO
można tez mówić,ja chyba nie potrafię wytlumaczyć,o co mi chodzi,może potem to skleję inaczej i poprosze cie o pomoc,pa
droga sla, czy ja mogłabym Cie prosić o to, żebyś mi też wysłała materiały dla początkujących. własnie zaczynam sie uczyć, i widząc Twoje tlumaczenia i wpisy myślę że masz jakieś dobre mareriały, bo ja mam jakąś książkę włoski w 4 tygodnie i jej nie ogarniam , Z góry dziękuję:
[email]
to wszystko zalezy oczywiscie od tego, co chcesz powiedziec. Podaj przyklad zdania o jakie chodzi, a zobaczymy.
Wiesz, zawsze jest taka kwestia: jak powiedziec, zeby nas odpowiednio zrozumiano czy jak powiedziec, zeby powiedziec calkiem poprawnie... Ja optuje za tym drugim, ale...
OK, wysylam, z tym, ze jak powiedzialam, to jest material na temat jakby fundamentu jezyka, tzn rodzajniki i przyimki, od poczatku do konca, nic wiecej.
jeśli możesz podesłać mi materiały do nauki języka, którymi się dzielisz z innymi forumowiczami to będę wdzięczna.
Wiesz -bez "tego AVEVO" mozna mowic. To trapasato prossimo stosuje sie w zdaniach zlozonych, tam gdzie dwie czynnosci sa w przeszlosci, przy czym jedna jest wczesniej niz ta druga: " Ero stanco perché AVEVO lavorato molto"
Kasiu, a gdzie mam wyslac? ;)
A jeśli powiem:ero stanca perche'ho lavorato molto-będzie blędem?
Pamiętam taką sytuację w sklepie,sprzedawczyni podala coś,a klientka mówi,że to nie to,a ona odpowiedziala:mi scusa,non avevo capito,a ja od razu glówkuję,dlaczego tak,a nie tak,stąd moje pytanie.
To samo mam z :disse,capisse,...jak czytam w podręczniku,wszystko chiaro,kiedy slucham tego w mowie-klapa,po co im tyle czasów?
bo wlasnie o to chodzi, tu mialas przyklad trapassato "emocjonalnego", tak sie mowi jak sie chce powiedziec: ojej teraz juz rozumiem, ale wczesniej nie zrozumialam. Ale to dodaje jedynie jakby emocji temu co mowisz, a jesli nie dasz tego czasu tylko passato prossimo, to tez bedzie dobrze, tylko bardziej neutralnie, rozumiesz?
rozumiem,to mnie gnębilo,dzięki,i jak tu ciebie nie kochać?dobranoc Sla .
sla wiem, ze to juz moze meczace ale czy i mi moznaby bylo przeslac dla poczatkujacych?:)

[email]

bylabym bardzo wdzieczna:)
Jeżeli to nie problem to ja też poproszę!
[email]

Grazie mille
Sla, czy ja też mogę prosić o te materiały?
[email]
ja w sumie tez..nadal zastanawiam sie nad matura z wlocha ale u mnie cienko z [email] bede baaaardzo wdzieczna:p
Proszę o przykłady zdań/równoważników z: dai, negli, nelle.
Do wszystkich pozostałych mam, tylko do tych jakoś nic mi nie przychodzi..
Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia