czy to nie tak?

Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna
ale ja po polsku nie mowie ide sie wysikac!!! zwrot ktory mam w podtekscie to raczej ide sie odlac!!! a z reszta kto powiedzial ze ja chce byc elegancka!!!
ahahahaha ;)
:) no właśnie.. zaczęło być przytaczane w najnowszych podręcznikach do j. włoskiego jako przedmiot sporu, niech wreszcie włoska Accademia się tym zajmie, bo problem jeZd:)
no bo wlasnie ja to uslyszalam 1 raz na kursie wloskiego w Modenie 2 lata temu i pani nauczycielka powiedziala ze teraz mozna tak powiedziec dla efektu. pamietam to jak dzis!!!
dzięki deelaylah mas zracje, mi równiez nie chodziło o to, ze zwrot ten WZIĄŁ SIE Z REKLAMY, a raczej IŻ ZOSTAŁ W NIEJ UZYTY i wszyscy to podchwycili jak np buonaseeeeeeeeeeeera dzieki ze mnie poprawilaś!
Jeszcze co do "a me mi piace".:) Oto scenka:

Dwie kolezanki ida na zakupy. Jedna z nich przymierza kiecke, w sumie to jej sie podoba, ale jest niezdecydowana, bo twierdzi, ze jej facetowi sie nie spodoba. Kolezanka stoi tam z nia od godziny, w koncu zniecierpliwiona pyta: "A tobie sie podoba? To ja kup!"

Czy w tym wypadku, wg Was, uzycie "a te ti piace?" (lub "ti piace, a te?") jest nieuzasadnione? Bo moim zdaniem to bardzo dobre wyrazenie na podkreslenie dopelnienia zdania (TOBIE/MNIE/JEMU sie podoba, chodz moze innym nie).:)
Zawsze do uslug, jestem najwieksza czepialska sie tego forum.;)
spedzilam 5 lat we włoszech i zawsze mowilam vado a fare la pipi' tak tez mowili wszyscy włosi ktorych znam ;)
niestety nie - wystarczy powiedziec: ti piace? e basta cosi'.
chociaz oczywiscie przyznaje ze sami wlosi tak mowia, ale to predzej slang niz włoski
z drugiej strony jeśli w zdaniach typu: Torbę kupiłam w Belgradzie- La borsa l'ho comprata a Belgrado. dopeł.(w tym wypadku bliższe) musi byc powtórzone przez zaimek, to idąc tym tropem a me mi piace nie powinno dziwić...
Dziekuje za opinie, aczkolwiek sie nie zgadzam, bo "ti piace?" niczego nie podkresla, a mnie chodzi wlasnie o zaakcentowanie faktu, ze to TEJ WLASNIE OSOBIE ma sie podobac.:-)
zatem 'ti piace' niczego nie podkreśla, 'piace a te' odrobinę, a 'a te ti piace' to juz solidna kreska...
Deelaylah z calym szcunkiem ale wystraczy powiedziec:
importante che piace a te
oppure
basta che ti piace
basta che ti piaccia...

tu jest wymuszone congiuntivo niestety
No tak, Annarea, tylko ze wtedy nie zadajesz pytania, a jedynie stwierdzasz fakt.:) A mi chodzi o zapytanie tej przykladowej kolezanki, czy JEJ (a nie jej chlopakowi czy komukolwiek innemu, kto moze uwazac owa kiecke za okropna) sie przymierzany ciuch podoba.
mam newsa. znajomy wlasnie mi napisal ze 'Accademia della Lingua Italiana ha stabilito che non e un errore' tzn. a me mi piace
Rowniez Accademia della Crusca sie poddala:

"'a me mi piace' è considerato errore nell'italiano scritto, ma dall'Accademia della Crusca è stato da qualche anno accettato come rafforzativo nella lingua parlata." ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia