czasownik w condizionale presente

Temat przeniesiony do archwium.
hej mam ogromna prośbę , prosze o wytłumaczenie dlaczego w zdaniach mi piacerebbe fare la modella albo mi piacerebbe un saco di soldi czasownik jest w 3 osobie liczby pojedynczej skoro podmiot jest w pierwszej, czemu nie napisac mi piacerei... te zdania są z ćwiczenia z ksiązki , prosze o pomoc
za czasem zrozumiesz dlaczego tak a nie inaczej,czasem gramatyka wloska jest troche skomplikowana,ja sie nigdy nie uczylam z ksiazek gramatyki ,chyba bym sie tak nigdy nic nie nauczyla,jak poznasz lepiej wloski to zrozumiesz,przychodzi samo-oczywiscie mieszkajac tu na miejscu,nauka w szkole a lbo z ksiazek jest o wiele trudniejsza.....ale moze ktos ci wyjasni?????? :-)
Musisz sobie znaleźć sposób na zrozumienie każdej rzeczy której nie rozumiesz.

Mi piace - podoba mi się ("podoba" też jest w 3 os. l.p.)
Mi piacerebbe - "Posobałoby mi się" (w cudzysłowiu, bo przecież tak nie tłumaczymy) ... gdybym była aktorką, mieć worek pieniędzy.

Nie każde słowo możemy przetłumaczyć na polski z tym samym sensem i tą samą funkcją, czasem trzeba "nagiąć" wyobraźnię :)
dlatego bo czasownika piacere uzywasz w 3 os. rowniez w innych czasach.

mi piace ballare / lubie tanczyc (tu jest 3.os. l. poj)
a wiec rowniez: mi piacerebbe ballare (chcialabym tanczyc). To ze ja wyrazone jest poprzez zaimek "mi"

ti piacerebbe ballare / chcialabys tanczyc
gli piacerebbe ballare / chcialby tanczyc
le piacerebbe ballare / chcialaby tanczyc
ci piacerebbe ballare / chcielibysmy tanczyc
vi piacerebbe ballare / chcielibyscie tanczyc
gli piacerebbe ballare / chcieliby, chcialyby tanczyc

Mi piacerebbe avere un sacco di soldi - przetlumacz to sobie jako " milo by mi bylo miec mase pieniedzy" - wowczas to tez jest 3 osoba liczby pojedynczej, ale odnosi sie do osoby ja.
dzieki za pomoc już rozumiem:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia