L'IMPERATIVO DIRETTO

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani

Czy ktos w wolnej chwili znajdzie przyjemnosc w wylozeniu krociutko L'imperativo diretto z pronomi diretti i indiretti.

Dobrze byloby zerknac na lopatologiczne, a nie ksiazkowe sztywne tlumaczenie.

:-)
Jesli przestaniesz operowac gramatycznymi nazwami i powiesz jasno (na przykladzie), o co dokladnie Ci chodzi, to moze sprobuje... ;-P
:-) Dee, ale musze gramatycznie sprawe nazwac, bo nie bedzie wiadomo o co chodzi! :-).
Nie mam konkretnego przykladu, ktry wzbudzalby watpliwosci. Po prostu staram sie wybiegac nieco naprzod z materialem zanim rzecz pojawi sie na zajeciach i chcialam sie orientowac z tym trybem i pronomi.
No ale wezmy pare przykladow

-Quante riviste compriamo? CompriamoNE due! (?)
-Vedrai Guido? DiGLI che gli devo parlare!
-Devi telefonare a Caterina? TelefonaLE domattina! (LE bo Caterina- OK)
-Mi volete parlare? ParlateMI adesso! ( W takim przypadku-mi,ti,vi,ci- nic sie niezmienia i 'doklajam' pronome do czasownika?)
-
>-Quante riviste compriamo? CompriamoNE due! --> "ne" jest partykula odnoszaca sie do ilosci,w tym wypadku oznacza "kupmy ICH dwie"

inne przyklady:

1. Quanto pane devo comprare? CompraNE un chilo. (kup GO kologram, jakkolwiek glupio to po polsku brzmi)
2. Non conosco molte persone in questa città, NE vorrei conoscere altre. (chcialbym ICH poznac wiecej)

>-Vedrai Guido? DiGLI che gli devo parlare! --> digli = dì A LUI ==> GLI = A LUI

>-Mi volete parlare? ParlateMI adesso! ( W takim przypadku-mi,ti,vi,ci-
>nic sie niezmienia i 'doklajam' pronome do czasownika?) --> dokladnie :)
Powiedzialabym, ze jestes wielka :-), ale - zdaje sie, ze sie powtorze :-) na tym fiolecie :-)

W takim razie rozumiem, ze NE uzywamy zawsze wtedy, gdy mowimy o jakiejs ilosci. bez wzgledu na to czy o kilogramie chleba czy o ilosci mieszkancow. i super. przynajmniej proste!
Powiedzmy, ze proste.;-)
nie strasz! :-)

(po polsku ten tryb niezmiernie dobrze mi wychodzi ;-) )
Znalazem w notatkach takie coś:
-partykuły 'ne' używa się dla zastąpienia rzeczowników używanych z rodzajnikiem cząstkowym w liczbie pojedynczej i mnogiej.
Np: Beve del vino? Ne bevo - pije pan/pani wino? Piję (trochę)
Mangia del pane? Ne mangio. - czy je pan/pani chleb? Jem(trochę)
Ho comprato della carne = ne ho comprato - kupiłem (trochę)
Ho comprato dei dolci. Prendine - kupiłem cukierki. Weź ich (trochę)

...przepraszam, że się wtrącam w temat, ale dla mnie to też ciekawe..
pozdrawiam.
peerun- cenne!
dzieki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia