Proszę o przetłumaczenie tego małego sms-a!!:
ma dai!cosa stai dicendo! Io per forza non faccio la vita artificiale. Hai pero'regione al proposito di lontananza. A me questa pesa proprio tantissimo. Siamo AMICI!
No przestań! Co ty mówisz! Ja oczywiście nie jestem zwolennikiem sztucznego życia. Masz jednak rację odnośnie odległości. Właśnie ona ciąży mi najbradziej. Bądźmy/zostańmy przyjaciółmi!
malwa123
22 mar 2007
Siamo AMICI - jestesmy przyjaciolmi
fixet
22 mar 2007
Dziękuję bardzo, później będe musiała wymyślić co mam odpisać to poprosze o pomoc. ale to jeszcze nie teraz.:)Pozdrawiam!
Engeltrompette
22 mar 2007
Ale to jest przecież l'imperativo bo jest wykrzyknik na końcu...
malwa123
22 mar 2007
nie wiem, ale mi sie wydaje ze to jest jakby podkreslenie tego ze "jestesmy przyjaciolmi". tzn jakby nadawca smsa napisal (odleglosc mi tez ciazy ale my przeciez jestesmy przyjaciolmi!)
moge sie mylic oczywiscie.
Engeltrompette
22 mar 2007
A może byli czymś więcej, a teraz on proponuje tylko przyjaźń... Ja też mogę się oczywiście mylić :)))
fixet
22 mar 2007
właśnie z tym jest problem i ja sama nawet nie wiem co ma to oznaczać bo i "jesteśmy przyjaciółmi" i "zostańmy przyjaciółmi" pasuje do tej sytacji. Było by ważne dla mnie gdybym wiedziała co to miało znaczyć. Tak do końca nie byliśmy "czyms więcej" a w pewnym sensie byliśmy. Więc trudno rozstrzygnąć. Ale dziękuję za zaangażowanie!:)