jedno wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy Włosi mają odpowiednik naszego: ot co! ?
nikt nie wie? :(
ecco,eccolo
w całości tak jak napisałaś? dziękuję serdecznie :)
nieee...nie w calosci:)
albo jedno ,albo drugie..
aaaa :D takie buty :D a które jest częściej stosowane? :>
hahah,gdybys dala kontekst to moznaby dopasowac:)


wiesz co,mozliwe,ze mozna i w inny sposob ...hmm,nie wiem,ktory lepszy

zapytamy na Massiego:)
zapytamy Massiego...zaczekamy na Massiego
kontekst powiadasz? :D "ale on nie jest tobą, ot co!" " ma lui non e tu, eccolo!" ?:D pewnie błąd za błędem nawet w tak krótkim zdaniu :D ale niestety, moja nauczycielka wyjechała na stałe do Włoch :( więc muszę się sama uczyć Może po maturze znajdę czas na jakiś kurs :)
Niestety Massi nie wie kiedy używacie 'ot co' (?)
Potrebbe essere anche 'eccola' ;-)
" ma lui non è te, ecco!" ;-)
hehe :) no cóż :) trzeba będzie jakoś przerobić zdanie ;) hmmmm, hmmmm, hmmmm :):D
mam jeszcze jedno pytanie :) wybaczcie, że tak Was męczę, ale, no, nooo, ale :D jaka jest różnica między "in continuazione" a "di continuo" ? i w zdaniu : "aiutami a dirti che sei presente nei sogni miei (wciąż)", które będzie lepiej pasowało?
Secondo me è indifferente ;-)
grazie mille! :))
ecco qua
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka