na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Appena siamo in linea tutti e due parliamo.
dotyczy to sprawy,ktora miala miejsce pare dni temu,wiec mozna to przetlumaczyc
- prawie bylismy na linii obydwoje.....?
czy ktos moze mi to wytlumaczyc od strony gramatycznej?
Ja bym to raczej przetłumaczyła w ten sposób "Dopiero jak oboje będziemy na linii, porozmawiamy".. Ale dla pewności poczekaj jeszcze na zawodowców;P
jak tylko...
mi scuso per quanto successo, non era mia intenzione essere indelicato. appena siamo in linea tutti e due parliamo . sono molto distratto, volevo riprendere discussione ma ho visto che non eri pressente . riparleremo .

To jest pelny tekst,moze to cos wyjasni?
przepraszam za to co zaszlo, nie było moim zamiarem być niedelikatnym. jak tylko bedziemy obydwoje na linii to pomówimy . jestem bardzo roztargniony /rozkojarzony, chciałem wznowic ponownie dyskusję ale widzialem, że nie byłas obecna/przytomna. jeszcze raz porozmawiamy .
przytomna to raczej nie w tym kontekscie,obecna tak,chodzi o to ze nie bylo cie na komunikatorze(gg czy msn)
Greto - to "przytomna" - swietne,ale sie ubawilam
dzieki Wam wszystkim i pzdr
ja czesto jestem malo przytomna,czesto rokojarzona..pisalam o sobie..:D
Greto = Stokrotka verde
czy sie myle?
rzadko tu bywam
mialo byc rozkojarzona..ale zdziwilam sie wmojej rodzinie czesto sie uzywalo tego slowa..przytomna..to bylo delikatne subtelne okreslenie..w sensie blyskotliwosci umyslu,celnosci riposty, w sensie geniuszu..do tego slowa bylam od dziecka przyzwaczajana i wydalo mi sie tu naturalne w tym co ci chcialam od siebie powiedziec...malo przytomna mowiac jezykiem wspolczesnym to wg mnie znaczy obecnie "zdołowana",mam racje?
co to znaczy: essersi perso?? z gory dziekuje
i jeszcze: un cartello stradale??
essersi perso=zgubić się
cartello stradale=znak drogowy
psssss ;))
Temat przeniesiony do archwium.