Mi dite x cortesia....maleńka prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Jak jest poprawnie:
Questa e' la piu' bella canzone che io abbia mai sentito /czy che io abbia mai sentita???
Io la ho visto cz io la ho vista???
Tak samo : Lei mi ha visto czy lei mi ha vista???
Jak to jest???
Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć??? Błagam.
Od czego zależy ta forma???
Np. Jak mówię: Questo ragazzo mi ha baciato czy mi ha baciata??? Czy mówię baciata bo chodzi o mnie(kobietę) czy mówię baciato bo to zrobił on (chłopak) ????????????
przyłączam sie do pytania ;-) tez mam zawsze ten problem i zazwyczaj mowie tak "na czuja" i nigdy nie wiem czy poprawnie.. wiem, że jest jakas roznica jak sie mowi z np"lo, la" a z "ne" - potem forma sie zmienia w zależnosci od tego..

np ne ho comprate quattro a nie ne ho compratO quattro

ale to takie pożal sie Boże próby tworzenia własnych zasad :) jakby mogl ktos tak gramatycznie ksiązkowo wytłumaczyć ...:)
Poruszamy się w obszarze dopełnienia bliższego (więc tylko czasowniki z avere) oraz pronomi diretti.
Jeśli zdanie zaczyna się od dopełnienia, należy potem wstawić zaimek i uzgodnić formę, jest to obowiązkowe np.
- Il libro, l'ho letto.
- La canzone l'ho sentita.
(lo ho, la ho skraca się do l'ho i uzgadnia participio, chociaż z tego co widzę, to w gazetach częściej dają pełne formy).
Natomiast w pozostałych przypadkach uzgadnianie formy nie jest konieczne i mniej używane. Można, ale nie trzeba, powiedzieć:
- Mi ha visto/a (kobieta)
- Ci avete visto/i/e
Nie wiem jak to słyszą Włosi, ale ja bym sobie głowy nie zawracał uzgadnianiem końcówki w tym przypadku.

PS. Aha, z dopełnieniem dalszym zupełnie nie można czyli tylko: Mi ha chiesto. (bo chiedere a qcn).
no więc teraz kolejne ambitne wyzwanie - dopełnienie bliższe i dalsze....? ;-P prosze jasno :P
Najprościej - dopełnienie bliższe odpowiada na pytanie chi? che cosa? i łączy się z czasownikiem bez przyimka:
- Ascolto (che cosa?) la musica.
- Ho visto (chi?) Marco = L'ho visto (wtedy dopełnieniem jest "lo")
Dopełnienie dalsze, upraszczając, to cała reszta, czyli np.
- Ho telefonato a Marco = Gli ho telefonato.
Tu jest wyjaśnienie:
http://www.wloski.ang.pl/Pytanie_o_passato_prossimo_30810.html

W lekcji 46 (Zawadzka) jest wyjaśniona zgodność participio passato z dopełnieniem bliższym, gdy czasownikiem posiłkowym jest 'avere':

Participio passato z 'avere' musi się zgadzać z dopełnieniem, jeśli dopełnienie jest wyrażone przez jeden z zaimków: lo, la, li, le lub partykułę 'ne', stojące przed czasownikiem:
hai preso il pane? Si, lo ho preso.
hai preso le lettera? Si, la ho presa.
hai preso gli inviti? Si, li ho presi.
hai preso le cartoline? Si, le ho prese.
hai preso del pane? Si, ne ho preso.
hai preso della birra? Si, ne ho presa.
hai preso degli inviti? Si, ne ho presi.
hai preso delle cartoline? Si, ne ho prese.

Może się zgadzać - lecz nie musi - z innymi zaimkami osobowymi w funkcji dopełnienia bliższego:
Maria, Pietro ti ha visto - niezależnie od rodzaju osoby widzianej
Maria, Pietro ti ha vista - jeśli osoba widziana jest rodz. żeńskiego
Maria, Pietro vi ha visto - niezależnie od rodzaju osób widzianych
lub:
vi ha viste - jeśli widzi się osoby rodz. żeńskiego
vi ha visti - jeśli widzi się osoby rodz. męskiego

Może się zgadzać - chociaż niekoniecznie- z pełnym dopełnieniem bliższym:
Ecco la lettera che ti ha mandato Pietro.
lub:
Ecco la lettera che ti ha mandata Pietro.

Pietro vi ha raccontato le nostre avventure?
albo:
Pietro vi ha racontate le nostre aventure?

:)
ogromne dzięki! :* :)
*) poprawiam:
hai preso LA lettera? Si, la ho presa.

...że też zawsze muszę jakiś błąd zrobić!!
pozdrawiam :)
No i trzeba rozróżniać zaimki, wspólne są: mi, ti, ci, vi
dla dopełnienia bliższego: lo, la, li, le
dla dalszego: gli, le, gli
No ale to powinno być w każdej gramatyce w rozdziale o zaimkach. Miłej nauki. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia