jak to przetłumaczyć?;)

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś mógłby mi pomóc i przetłumaczyć ten zwrot "ma ne vale la pena"
z góry dziękuję
...ale warto, oplaca sie itp.
dzięki:)
Hej, mam prośbę... nie mogę skumać sensu.. "mi sa proprio che a me tocca self service" wiem ze?... ?? samoobsługa :) tyle wiem, nie potrafię sobie tego na polski przełożyć:/ pomozecie?
Mi tocca - musze, jestem zmuszony.
Wydaje mi sie, ze musze zajac sie self servicem / albo musze obsluzyc sie sam /.
raczej sam sie zadowolic ... cos slabo sie starasz i daje ci to do zrozumienia :)
;))))))
buhahahaha... interessante:) dzięki! Jak dobrze że jesteście...tak żyłabym sobie w nieświadomośći...haha;)
A o jeszcze jedno miałabym prośbę.. :) "però si possono visitare altri posti se tu vuoi..
ti faccio da visita turistica:)..sempre se mi vuoi da visita turistca:)"

sens ogólnie zrozumiały, ale tak dokładniej, aby móc nauczyć się na przyszłość..jak przetłumaczycie? np czemu 'si possono'? 'sempre se mi vuoi da visita turistica'?
si possono - mozna
a czy wyrażenie "da visita turistica" jest poprawne? czy raczej da guida turistica? średnio mi pasuje ta "visita" ...:/ ?
da guida, da visita nie ma sensu w tym przypadku
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego


Zostaw uwagę