Prepozicioni articolate e semplici

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć dokładnie czym to odrózniać... otóż jeśli mam zdanie: UBRANIE JEST W SZAFIE... to jak to będzie ??
Il vestito è in l'armadio czyy il vestito è nell' armadio ??? i czy ktoś mógłby wytłumaczyc kiedy mam dawać articolate a kiedy semplici ?? prosze !!
>Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć dokładnie czym to odrózniać

Proste:

semplici znasz (a, con, da, di, in, per, su, tra, fra)

- a, da, di, in, su łączą się z rodzajnikiem (tabelki połączeń masz w książkach)

- per, tra, fra nigdy się nie łączą

- con może się łączyć, może też pozostać "wolne" (col vento, con il vento); częściej jest "wolne". Zależy to tylko i wyłącznie od twojego widzimisię, ale jakoś Włosi wolą go nie łączyć.

Teraz napisz czy ma być: "in l'armadio" czy "nell'armadio.
Znalazłam w: Gramatyka języka włoskiego - autor M.Kaczyński & 444 :
Przyimek IN wchodzi w skład zwrotów określających czas (kiedy? jak długo?), miejsce (gdzie?, dokąd?). W zetknięciu z samogłoskami IN ulega przekształceniom na NEL, NELLA itp...więc może nell' jest prawidłowo?...
:)
yamadawa, Pytanie było do zakładającej temat (Ty jesteś zbyt zaawansowana). A czy ma być in czy nell, to powinna wywnioskować ze wcześniejszych wyjaśnień.
A można o tym poczytać tu:

http://www.locuta.com/Pr_art.html

http://www.oneworlditaliano.com/grammatica-italiana/preposizioni-articolate-italiane.htm

http://faculty.washington.edu/gtassone/uw/preposizionia.htm

...
To_ja, ja też tego nie wiedziałam i dlatego szukałam po książkach ... bardzo się ucieszyłam, że coś znalazłam i szybko chciałam podzielić się tą świeżo zdobytą wiedzą...a taka zaawansowana to nie jestem...ale się staram ..
pozdrawiam
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia