pensarci vs pensarne

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica pomiędzy 'Devo pensarci' a 'Devo pensarne'?
Devo pensarci - muszę nad tym pomyśleć, przemyśleć to, rozważyć (ci wzięło się od pensare a)
Devo pensarne - nie wiem jak to przetłumaczyć ale ogólnie tutaj chodzi o opinie i propozycje. Często włosi pytaja "Che ne pensi". We włoszech nie usłyszysz raczej takiego zwrotu jak devo pensarne... za to che ne pensi z pewnością nie raz...

edytowany przez xMarox: 08 wrz 2011

« 

Solo italiano

 »

Solo italiano