...jak powiedziec po wlosku?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 69
poprzednia |
Jak powiedziec po wlosku...:

jestem u kresu wytrzymalosci.
Sono arrivato/a al limite della sopportazione,

Nie jestem pewna, ale może:

- sono al limite della resistenza
- sto per crollare

Greg_WWW chyba lepiej to ujął.
Cytat: To_ja
Greg_WWW chyba lepiej to ujął.

w doslownym tlumaczeniu to Ty lepiej to ujoles ale raczej uzywa sie sopportazione, przynajmniej czesciej sie z tym spotykam w zyciu

resistenza = wytrzymalosc to nie podlega dyskusji ,

zalezy tez kto i co ma na mysli mowiac "kres wytrzymalosci " jezeli chodzi o jakas osobe to sopportazione jest najlepszym rozwiazaniem , mozna np kogos nie "sopportare"
Dziekuje. ...w gruncie rzeczy, to chodzi ogolnie o cala sytuacje, nie tylko osobe a jak juz, to nie tylko jedna...

Dziekuje.
... jak po wlosku sie mowi:
'zagrysc zeby i przeczekac'?
w doslownym tlumaczeniu

stringere i denti e aspettare
Dziekuje ...a oprocz doslownego tlumaczenia ...uzywa sie takiego sformulowania?
pewnie sie gdzies uzywa :)
grazie mille :-)
A jak powiedziec 'wscipski'....?
wścibski - ficcanaso :)
ficcanaso Sinonimi: pettegolo,chiacchierone, curioso, impiccione, indiscreto, intrigante, invadente, linguacciuto ,sfacciato
Dzieki
:D
...a jak powiedziec: ani ...ani?

Przykladowe zdanie ...dobrze napisalam?
Lei non è convinta che si può detassare nè i bonus nè lo straordinario.
dobrze jest, nè ... nè
*che si possa :) mala poprawka.
Z tym cong. to różnie bywa, tu chyba zależy od kontekstu, bo ona nie jest przekonana, że można zmniejszyć podatek, ale w rzeczywistości można, albo nie wiadomo czy można... Więc zależy :)
Nie wiadomo czy mozna.
Pracownicy oczekuja, ze podatek bedzie zmniejszony ...ale daccordo nie mozna intepretowac jednoznacznie i wasnie nie wiemy, czy mozna.

...to wtedy cong. czy nie?!
więc z congiuntivo w tym kontekście :)
Dziekuje.
według mnie:
...che si possano [liczba mnoga] detassare né i bonus né lo straordinario.
albo:
...che si possa [liczba pojedyncza] detassare né il bonus né lo straordinario.
Dziekuje.
...chyba musze troche poczytac na tamat congiuntivo... nie jest moja silna strona :-/
Slowo ...kaluza... Sprawdzilam w slowniku i sa dwa tlumaczenia:

stagno
pozzanghera

Dwa slowka sie uzywa zamiennie, czy maja jakies roznice w znaczeniu?
edytowany przez marysia2: 18 paź 2011
stagno to raczej jakies wieksze bajoro, stawek. do kaluzy raczej pozzanghera. chociaz na poludniu jak mowilam to nie wszyscy wiedzieli o co mi chodzi i mowilam tylko l'acqua sporca per strada albo l'acqua sporca dopo di pioggia i wtedy nie bylo problemu :D
Moze na poludniu nie ma kaluz ;-)

Dziekuje :-)
No w sumie, tam jak pada to potoki plyna ulicami :D a potem szybko wszystko wysycha :d
Cytat: Ziomek_ita
stagno to raczej jakies wieksze bajoro, stawek. do kaluzy raczej pozzanghera. chociaz na poludniu jak mowilam to nie wszyscy wiedzieli o co mi chodzi i mowilam tylko l'acqua sporca per strada albo l'acqua sporca dopo di pioggia i wtedy nie bylo problemu :D

hehe :p w lazio istnieją też pozzanghere :)
edytowany przez I_heart_RoccaPaolina: 18 paź 2011
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 69
poprzednia |

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia