jak po wlosku...

Temat przeniesiony do archwium.
Istnieje wloski odpowiednik powiedzenia:
'nie mozna miec ciasto i zjesc ciastko'?
Non si puo' avere la botte piena e la moglie ubriaca :)
kupilam ze 2tyg temu ksiazeczke Salvatore Di Rosa : Perche si dice/origine e significato dei modi di dire e dei detti piu famosi :D...akurat frazy podanej przez Umbryjke nie bylo..:D
Odpowiednikiem tego, ktore podala umbryjka, jest "volere uovo, gallina e culo caldo" :D
edytowany przez Paola81: 30 paź 2012
Dziekuje
czy jest jakieś zdrobnienie do słowa polacca? np. "pozdrowienia od polaczki/poleczki" (w sensie miłym, a niepogardliwym)
Myślę, że można powiedzieć "polacchina" :)
poleczka to zupelnie co innego..zas polaczka to wywodzi sie z jezyka rosyjskiego Poliaki .Poliaczki to umniejszenie znaczenia slowa Polacy w sensie perjoratywnym/ma odcien UJEMNY,zlosliwym /3 rzobiory Polski +okupacja komunistow terytorium RP./
Ty jestes Polka/a to brzmi dumnie:D/ ..a nie poleczka... to rodzaj tanca: polka.
Polacchina to rowniez rodzaj buta.
Wg mnie slow polacca brmi pieknie..jesli juz idzie o zdrobnienie Klui..osobiscie uzyalabym oryginalnego:Polka...sa tez cukierki/żelki Haribo Polka..wiec brzmi slodko.Ktos ma inne zdanie?:D
ja także używam słowa "polka" rozmawiając z włochami, mi się podoba... im wszystkim nie przeszkadza, ale pytam z czystej ciekawości:)
Cytat:
"pozdrowienia od polaczki/poleczki"

Sama się nie możesz zdecydować, więc lepiej tego nie używaj. Może lepiej byłoby napisać np. ...tua carina polacca - nie ma zdrobnień a jest miło ;)
ja poprzez wzglad na slodkosci... na zelki Polka i cukierki krowki mou polacche uzylabym dolce polacca :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka