Użycie congiuntivo

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, moje pytanie dotyczy użycia trybu łączącego. Uczono mnie, że korzysta się z niego przy wyrażeniach wyrażających emocje. Ostatnio jednak w książce do nauki mówienia spotkałam się z następującymi zdaniami:

Speravo che venivi (Miałem nadzieję, że przyjdziesz)
Sono contenta che sei mio amico. (Cieszę się, że jesteś moim przyjacielem)

Czy są to poprawne zdania? Czy nie powinno być raczej

Speravo che venissi.
Sono contenta che sia mio amico?

Bardzo proszę o pomoc. Czy w zdaniach, w których powinno znaleźć się congiuntivo, Włosi używają również indicativo?
hej, są to zdania poprawne.
Speravo che venivi (zamiast congiuntivo można również użyć imperfetto czyli zdanie które znalazłaś jak i zdanie: Speravo che venissi są takie same).
Co do zdania: Sono contenta che sei mio amico.
tu zależy to od kontekstu... jest ono jak najbardziej poprawne ale na wyjaśnienie dlaczego użyte jest tu presente indicativo może poczekaj na kogośinnego :)
Cytat:
jest ono jak najbardziej poprawne ale na wyjaśnienie dlaczego użyte jest tu presente indicativo może poczekaj na kogośinnego

???

No więc właśnie ja też chciałabym się dowiedzieć, dlaczego te zdania niby są poprawne, bo mi się tak nie wydaje. Ale może się mylę.
To nie jest tak, ze są one poprawne - co prawda w potocznym języku często "zapomina się" o użyciu congiuntivo i wydaje się, ze język włoski ewoluuje w tym właśnie kierunku ("bo tak jest szybciej"), nie oznacza to jednak, ze to fajnie brzmi. Ludzie oczytani rzadko o tym trybie zapominają, no i nie zapominajcie, ze jednak jest to błąd gramatyczny. Pewnie, zrozumieją Was wszyscy i raczej nikt nie będzie się czepiał, ale chyba lepiej jest nauczyć się obcego języka poprawnie, tym bardziej, ze nie mówimy tu o jakiejś archaicznej formie gramatycznej.:)
Mówić poprawnie a dać się zrozumieć to dwa odrębne tematy.....
Ale jak już się uczyć to poprawnie :P

Zawsze jak się zastanawiam, jak dla Włochów może brzmieć zdanie bez congiuntivo to przekładam sobie podobne przypadki na polski i wychodzi mi np:

Nie chciałbym, żebyś przychodzisz za późno.
Gdyby ona jest moją córką to nie pozwoliłabym jej na to.

Da się zrozumieć sens? Da się. Ale nie brzmi to dobrze.
Oczywiście po polsku nikt tak nie powie, nie wiem, czy dla Włochów zdanie bez congiuntivo jest tak samo rażące, ale w każdym razie takie przykłady motywują mnie do nauki congiunitvo ;P
Cytat: Silva90
nie wiem, czy dla Włochów zdanie bez congiuntivo jest tak samo rażące

Nie są, niestety.;)
No dobra, ale zawsze i tak lepiej mówić poprawnie ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa