Prego, caro Mascalzone. Sai, anche se questa traduzione si puo trovare in un dizionario, non sono sinonimi al 100% questi.
La parola "igrać" che e' una specie di un derivante di "grać"- giocare e nella lingua polacca temporeanea viene usata pratticamente soltanto quando uno vuole dire di giocare con qualcosa di pericoloso: con fuoco, con la morte, ecc.
Alora:
Igrał z ogniem(giocava con fuoco)...aż się doigrał, cioe' finche' si e' bruciato ad esempio.