Umbryjka, proszę Cię o chwilę uwagi!

Temat przeniesiony do archwium.
UMBRYJKA będziesz tak miła rzucić okiem na moją próbę tłumaczenia z włoskiego na polski a propos tamtej histori...
ecco il mio tentativo in polacco:

- fakt, że to ja czuję się źle
- dlatego, ze nie czuję...
- nie czuję...
- również on pasuje do tego kraju
- jest naciskający/presja
- ale dla mnie jest forsujące
- rzecz, której nie czuję

Proszę o poprawki, pozdrawiam i wielkie dzięki
perche non me la sento - poniewaz nie czuje sie na silach, nie mam odwagi

non mi sento accolta - nie czuje sie przyjeta, ugoszczona

anche lui va a quel paese - tu jest takie tlumaczenie przenosne rowniez niech on spierd.... (chociaz ja bym to napisala anche lui vada a quel paese, nie znam kontestu zdania)

ma per me e una forzatura - ale dla mnie to robienie na sile

 »

Życie, praca, nauka