Naprawdę?! Myślałam, że takie coś tłumaczy się dosłownie... no, ale dzięki :)
>> Luna <<
24 mar 2007
Prawie nigdy niczego nie tłumaczy się dosłownie ;)
:D
Czarodziejka Ania
24 mar 2007
No, ja się uczę dopiero kilka miesięcy... więc nie wiedziałam :)
Engeltrompette
24 mar 2007
żadnego obcego języka nie można tłumaczyć dosłownie bo wychodzi wtedy kaszana. Trzeba w tłumaczeniu oddawać ten sam sens zdania, a nie używać dosłownego tłumacznia jego części składowych - wyrazów.
robibi
24 mar 2007
permettete noi vivere to brzmi trochę dziwnie w języku włoskim
permetteci di vivere myslę, że lepiej
a tłumaczenie pozwólcie nam żyć
robibi
24 mar 2007
Mówiąc szczerze istnieją dwie szkoły tłumaczenia tekstów. Jedna z nich to francuska a druga niemiecka. Jedni tłumaczą dosłownie inni oddają sens zdania lub wypowiedzi. Co jest lepsze , nie wiem. Może to zależy też od tekstu jaki masz do tłumaczenia.
gioventu
25 mar 2007
Permettere to jest raczej zezwalać... Jest też chyba consentire. Ale w takiej sytuacji na pewno lasciare.
fare - oprócz innych znaczeń: kazać
lasciare - oprócz innych znaczeń: pozwalać
gioventu
25 mar 2007
Permettere - wyrazić zgodę
Lasciare - pozwolić (umożliwić zrobienie czegoś)
Tak bym to ujął...
robibi
25 mar 2007
permettere tak jak lasciare ma dużo więcej znaczeń niż myślisz. Nie chę tutaj ich wszystkich opisywać. Jeżeli cię to interesuję zapraszam do słownika
odnośnie permettere http://www.demauroparavia.it/81694
odnośnie lasciare http://www.demauroparavia.it/62252
Lasciateci vivere w dosłownym tłumaczeniu sensu tej wypowiedzi byłoby tak zostawcie nas w spokoju i dajcie nam żyć według naszych regół lub praw
ksalus
25 mar 2007
permetteci di vivere - jest poprawne i zrozumiale , ale lepiej w jezyku wloskim ten zwrot brzmi: lasciateci vivere, ewentualnie :fateci vivere
robibi
25 mar 2007
W języku potocznym, mówionym jest tak jak muwisz. Nie chcę na ten temat dyskutować. Ponieważ pytanie poczatkowe lub lepiej powiedzmy prosba brzmiała tak
Czy zdanie "permettete noi vivere" (pozwólcie nam żyć) jest poprawne?
robibi
25 mar 2007
przepraszam za błędy.
W języku potocznym, mówionym jest tak jak mówisz. Nie chcę na ten
>temat dyskutować. Ponieważ pytanie początkowe lub lepiej powiedzmy
>prośba brzmiała tak
>Czy zdanie "permettete noi vivere" (pozwólcie nam żyć) jest poprawne?
ksalus
25 mar 2007
permettete noi vivere nie jest poprawne, wiec tak jak prosila Czarodziejska Ania kazdy poprawil jak uwazal, ze jest wlasciwie....
robibi
25 mar 2007
Nie chcę być upierdliwy choć może na takiego wyglądam, ale Czarodziejka Ania nie prosiła żeby ktoś tłumaczył to co napisała po polsku lecz poprawił zdanie włoskie.
Z całym szacunkiem robibi. Pozdrawiam