Czy tak może być?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zdanie "permettete noi vivere" (pozwólcie nam żyć) jest poprawne? Jeśli nie, prosiłabym o poprawę.
Lasciateci vivere!
Naprawdę?! Myślałam, że takie coś tłumaczy się dosłownie... no, ale dzięki :)
Prawie nigdy niczego nie tłumaczy się dosłownie ;)

:D
No, ja się uczę dopiero kilka miesięcy... więc nie wiedziałam :)
żadnego obcego języka nie można tłumaczyć dosłownie bo wychodzi wtedy kaszana. Trzeba w tłumaczeniu oddawać ten sam sens zdania, a nie używać dosłownego tłumacznia jego części składowych - wyrazów.
permettete noi vivere to brzmi trochę dziwnie w języku włoskim
permetteci di vivere myslę, że lepiej
a tłumaczenie pozwólcie nam żyć
Mówiąc szczerze istnieją dwie szkoły tłumaczenia tekstów. Jedna z nich to francuska a druga niemiecka. Jedni tłumaczą dosłownie inni oddają sens zdania lub wypowiedzi. Co jest lepsze , nie wiem. Może to zależy też od tekstu jaki masz do tłumaczenia.
Permettere to jest raczej zezwalać... Jest też chyba consentire. Ale w takiej sytuacji na pewno lasciare.
fare - oprócz innych znaczeń: kazać
lasciare - oprócz innych znaczeń: pozwalać
Permettere - wyrazić zgodę
Lasciare - pozwolić (umożliwić zrobienie czegoś)
Tak bym to ujął...
permettere tak jak lasciare ma dużo więcej znaczeń niż myślisz. Nie chę tutaj ich wszystkich opisywać. Jeżeli cię to interesuję zapraszam do słownika
odnośnie permettere http://www.demauroparavia.it/81694
odnośnie lasciare http://www.demauroparavia.it/62252
Lasciateci vivere w dosłownym tłumaczeniu sensu tej wypowiedzi byłoby tak zostawcie nas w spokoju i dajcie nam żyć według naszych regół lub praw
permetteci di vivere - jest poprawne i zrozumiale , ale lepiej w jezyku wloskim ten zwrot brzmi: lasciateci vivere, ewentualnie :fateci vivere
W języku potocznym, mówionym jest tak jak muwisz. Nie chcę na ten temat dyskutować. Ponieważ pytanie poczatkowe lub lepiej powiedzmy prosba brzmiała tak
Czy zdanie "permettete noi vivere" (pozwólcie nam żyć) jest poprawne?
przepraszam za błędy.
W języku potocznym, mówionym jest tak jak mówisz. Nie chcę na ten
>temat dyskutować. Ponieważ pytanie początkowe lub lepiej powiedzmy
>prośba brzmiała tak
>Czy zdanie "permettete noi vivere" (pozwólcie nam żyć) jest poprawne?
permettete noi vivere nie jest poprawne, wiec tak jak prosila Czarodziejska Ania kazdy poprawil jak uwazal, ze jest wlasciwie....
Nie chcę być upierdliwy choć może na takiego wyglądam, ale Czarodziejka Ania nie prosiła żeby ktoś tłumaczył to co napisała po polsku lecz poprawił zdanie włoskie.
Z całym szacunkiem robibi. Pozdrawiam
ja należę do niemieckiej :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa