>> Gramatyka - peró

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć proszę dlaczego słowo >> però > possiamo andarci però > possiamo parlare però
possiamo andarci però - możemy pójść (do Ciebie), ale...

possiamo parlare però - możemy mówić, ale...
nie nie ... to ale na końcu zupełnie nie pasuje do kontekstu ... :(
Na początku zdania rzadziej na końcu wyraża podziw lub zdziwienie blefowane w stosunku do rzeczywistości nieoczekiwanej
np. però, quella ragazza non è poi così male!
non è mica scemo, però!

possiamo andarci, però - możemy tam pojechać (jeżeli chcesz)
possiamo parlare però - możemy porozmawiać (jeżeli pragniesz)

Nie wiem czy to jest wystarczające, ale zależy czesto od kontekstu.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka