sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dee, lub kogoś kto ma ochotę na to rzucić okiem:) Prosze tradycyjnie o sprawdzenie z włoskiego na polski:

1. e' il suo compito di decidere da che stabilimento fornire i vari clienti - jego zadaniem jest zadecydować z jakiego zakładu dostarczać (?) różnych klientów
2. la FORNITURA PUO' ESSERE fatta anche dall'azienda a seguito verifica delle scorte presenti Customer Service - dostawa może zostać wykonana również przez firmę po sprawdzeniu zapasów znajdujących się w Customer S (?)
3. tutti gli altri per esclusione vanno forniti di regola dall'italia - z wyjątkiem wszystkich pozostałych zostają dostarczani z Włoch (?)
4. per la definizione dei costi va innanzitutto tenuto conto di quale sara' il sito produttivo - z powodu ustalenia kosztów zostaje przede wszystkim ....?
5. componenti d'acquisto - nabyte składniki (?)

bardzo dziękuję!!!
troche zamieszam :)
1.dostarczac towar/towary, lub zaopatrzyc/zaopatrywac
2.customer service - servizio clienti - obsluga klienta
3.za wyjatkiem wszystkich innych, ktore zazwyczaj sa dostarczane z Wloch
4.do ustalenia /przy ustalaniu kosztow bierze sie pod uwage przede wszystkim miejsce produkcji
5. czesci skladowe/elementy (wchodzace w sklad) zakupu
Dzięki wielkie :)
W punkcie 2: Tylko jeszcze za bardzo nie wiem, czy chodzi tu o to, ze te zapasy znajdują się w Customer Service - co raczej mi nie pasuje, czy ze sprawdza te zapasy Customer?
tez sie nad tym zastanawialam, bo to zdanie >seguito verifica delle scorte presenti Customer Service< jest troche niepelne, brakuje mi tam jakiegos przyimka, albo przecinka. jaest na pewno takie, jak napisalas?:)
własnie dokładnie takie jest:)
madziusia, na zdrowy rozum to CS tylko sprawdza, ale ta logika nie wynika z napisanego zdania :)
dzieki Trishya:) niech im i tak będzie:) salutone
a niech!;) pozdrawiam rowniez
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka