Rachunek

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś pomóc? Potrzebuję tłumaczenia zdania „Proszę o pozostawienie danych potrzebnych do wystawienia faktury”. Próbowałam sama, ale wyszło mi coś takiego:
“Si prega di dare (lasciare??? ) tutti i dati per rilasciare fattura” to mi brzmi co najmniej dziwnie, więc może koś pomoże? Zależy mi na tym, żeby było to napisane poprawnie. Z góry dziękuję
La pregiamo di lasciare tutti i dati necessari per il rilascio della fattura
Dzięki Umbryjka, jesteś wielka :-)
La pregHiamo di FORNIRE tutti i dati necessari per L'EMISSIONE della fattura.

:-)
La pregHiamo di FORNIRE tutti i dati necessari per L'EMISSIONE della fattura.

:-)
tam brakuje jednej literki i bedzie: la pregHiamo
co to znaczy?
nessuno può essere giudicato 2 volte per lo stesso reato
nikt nie moze byc sadzany dwa razy za to samo przestepstwo
"nikt nie moze być karany (sądzony) dwa razy za to samo przestępstwo" tak mi się wydaje. To chyba maksyma z prawa rzymskiego...
i jeszcze raz dzięki za pomoc dziewczyny :-)
dokaldnie to maksyma z prawa rz.
>>>>ne bis in idem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia