Piękne aforyzmy........

Temat przeniesiony do archwium.
Czy podejmie się ktoś przetłumaczenia tych Aforyzmów na włoski? To bardzo ważne dla mnie....Bardzo, bardzo proszę jakąś dobrą duszyczkę.

1. Wiesz prosiaczku... miłość jest wtedy kiedy kogos lubimy... za bardzo
2. Mówię do chwili: zatrzymaj się, jesteś zbyt piękna by odejść.
3. Szczescie to nie tylko to, co los daje, ale i to, czego nie zabiera.
4. Jeżeli ktoś nie kocha cię tak, jakbyś tego chciał, nie oznacza to , że nie kocha cię on z całego serca i ponad życie.
5. Niedojrzała miłość mówi: "Kocham cię, ponieważ cię potrzebuję". Dojrzała miłość mówi: "potrzebuję cię, ponieważ cię kocham".
6. Odkąd cię pokochałem, moja samotnośść zaczyna się dwa kroki od ciebie
7. Przychodzi z uroczej bajki, ma oczy niebieskie, w oczach blaski słońca, we włosach wiatr...
8. Nie moge wprawdzie powiedziec czy bedzie lepie,gdy bedzie inaczej; ale tyle rzec moge, iz musi byc inaczej o ile ma byc dobrze
9. Miłość zaczyna się wtedy, kiedy szczęście drugiej osoby jest ważniejsze niż twoje.
10. Człowiek potrzebuje tylko jednej sekundy aby dostrzec wyjątkową osobę, tylko jednej godziny żeby się w tej osobie zakochać, ale całego życia żeby o tej osobie znów (na nowo) zapomnieć
11. Osoby, które człowiek żadko widuje, ale pomimo to czuje że istnieją, są najważniejszymi osobami na ziemi(na świecie), które na zawsze pozostaną w moim sercu.
2 Dico ad un momento: fermati, sei troppo bella per andare via.
3 La felicità non è solo questo che ci porta la sorte ma anche quello che non ci porta via.
4.Se qualcuno non ti ama cosí come vorresti tu non significa che non ti vuole bene con tutto il cuore e sopra la vita.
5 L'amore immaturo dice:" Ti amo perché ho bisogno di te". L'amore maturo dice:"Ho bisogno di te perché ti amo".
6.da quando mi sono innamorata di te la mia solitudine si incimincia due passi da te.
7.Viene da una favola incntevole,ha gli occhi azzurri, il chiaro di sole negli occhi e il vento fra i capelli.
8.non posso dire se sarà meglio quando sarà diversamente ma posso solo dire che deve essere diversamente se tutto vada bene
9 L'amore s'incomincia quando la felicità dell'altra persona è più importante della tua
10.all'uomo sre solo un secundo per scorgere una persona eccezionale, solo un'ora per innamorarsi di lei ma tutta la vita per dimenticarla.
11 le persone che incontriamo di rado ma sentiamo che esistono lo stesso sono le più importanti in tutto il mondo e rimandono per sempre nel cuore
1.Sai porcellino, l'amore c'è quando qualcuno ci piace...troppo
w drugim drobny bład...sei troppo bello
jeszcze korekta..mam zjechana klawiaturę...
w 6 incomincia
w 7 incantevole
w8 zmieniłabym szyk: solo posso dire
w 9 All'uomo serve un secondo
1.Sai Pimpi, l'amore e' quando qualcuno ci piace troppo...
ewaafra...dziękuję Ci baaaardzo i z całego serca..Jesteś kochana. wielki buziak
desminaa..dla Ciebie też buziaczek...To o tego Pimpi'ego chodziło :D
:) niente...
wydaje mi sie ze 8 powinno byc raczej tak :

8)NON POSSO DIRE SE SARA' MEGLIO QUANDO SARA' DIVERSO,MA POSSO SOLO DIRE CHE SARA' DIVERSO SE TUTTO ANDRA' BENE
no wiesz...chyba masz racje..pozdrowionka
chciaz nie...nie wypunktowalas tego, ze musi byc lepiej wiec sie upieram przy swojej wersji tzlko jeszcze koncowke sprawdze
nooo... zgadzam sie tylko co do tego diverso..
spoko jak uwazasz ..tyle ze tego nie poprawialam ja tylko znajomy z wloch...mialam to w moim opisie(w tej poprzedniej wersji) na komunikatorza , a on poprawil na tekie cos...ale powiedzial ze tamto wczesniejsz bylo z cala pewnoscia zrozumiale a ze tak to poprostu jest bardziej po wlosku :):)
moje wersja :

8. Nie moge wprawdzie powiedziec czy bedzie lepiej,gdy bedzie inaczej; ale tyle rzec moge, iz musi byc inaczej o ile ma byc dobrze.

Non posso, infatti, dire che sarà meglio quando sarà diversamente, però posso dire questo, che deve essere diversamente se si vuole che vada bene.
;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka