zwróciłam ci uwagę

Temat przeniesiony do archwium.
mi sono accorto di te - to chyba zwróciłam uwagę na ciebie, a jak będzie zwróciłam ci uwagę???
ti ho fatto osservazione
ja bym uzyla ti ho rimproverato
noo może tak, choc wydaje mi sie to mocniejsze, blizsze "opieprzyc kogoś"
az tak to moze nie.raczej fuknac czy zganic.mowi sie przeciez "rimproverare un bambino per qlc." po prostu z tym slowem spotykam sie na co dzien i wydawalo mi sie lepsze kontekstowo.pozdro
ti ho fatto notare.
ti ho fatto notare to raczej by bylo zwrocilam twoja uwage na cos,pokazalam ci cos.
np: ti ho fatto notare il tuo comportamento inappropriato:)
moznaby dac jeszcze biasimare ale to troche wiecej niz zwrocenie komus uwagi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia