Generale Vasco Rossi

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia pięknej piosenki

Generale, dietro la collina – Generale za wzgórzem
ci sta la notte buia e assassina, - jest noc, ciemność i morderczyni
e in mezzo al prato c'è una contadina, - i w połowie łąki jest „chłopka”
curva sul tramonto sembra una bambina, - krzywa linia na zachodzie słońca wydaje się dzieckiem
di cinquant'anni e di cinque figli, - pięcioletnim i pięciu dzieci
venuti al mondo come conigli, - przybyli na świat jako króliki
partiti al mondo come soldati – odeszli ze świata jako króliki
e non ancora tornati. – i jeszcze nie powrócili

Generale, dietro la stazione - Generale, za stacją
lo vedi il treno che portava al sole, - widzisz go, pociąg niesiony słońcem
non fa più fermate neanche per pisciare, - nie zatrzyma się równierz na sikanie :)
si va dritti a casa senza più pensare, - idzie się prosto do domu bez myślenia
che la guerra è bella anche se fa male, - jaka wojna jest piękna równierz jeśli robi źle
che torneremo ancora a cantare – jak wrócimy zaśpiewamy
e a farci fare l'amore, l'amore delle infermiere. – i będziemy kochać się, miłość pielęgniarek

Generale, la guerra è finita, - Generale, wojna jest skończona
il nemico è scappato, è vinto, è battuto, - przyjaciel uciekł, jest zwyciężony, jest pokonany
dietro la collina non c'è più nessuno, - za wzgórzem nie ma już nie ma już nikogo
solo aghi di pino e silenzio e funghi – tylko igły sosny i cisza i grzyby
buoni da mangiare, buoni da seccare, - dobre do jedzenia, dobre do wysuszenia
da farci il sugo quando viene Natale, do zrobienia sosu kiedy przyjdzie Boże narodzenie
quando i bambini piangono – kiedy dzieci płaczą
e a dormire non ci vogliono andare. – i do spania nie chcą iść

Generale, queste cinque stelle, - Generale, te 5 gwiazd
queste cinque lacrime sulla mia pelle – te 5 łez na moich ramionach
che senso hanno dentro al rumore di questo treno, jaki sens mają wewnątrz hałasu tego pociągu
che è mezzo vuoto e mezzo pieno – który jest w połowie pusty i w połowie pełny
e va veloce verso il ritorno, - i idzie szybko w stronę powrotu
tra due minuti è quasi giorno, - za dwie minuty jest prawie dzień
è quasi casa, è quasi amore.- jest prawie dom, jest prawie miłość
Ma non era De Gregori? ;-)
Massi przykro mi to stwierdzić ale cię nie rozumię.
:-)
Chodzi o to,ze tak naprawde to ten tekst napisal Francesco de Gregori:-)
Teraz rozumieś? ;-)
RozumieSZ, rozumieSZ, caro nostro Massi ;)
Dzięki bedda, era una battuta per l'amico Martino ;-)
uno scherzo anche da parte mia ;-p
Ho una domanda.
Prosiłem o sprawdzenie tłumacznie a tu ... nic tylko rozmowy o autorze tekstu.
I nie widzę związku z tematem mojego forum.
Spróbuję odpowiedzić.
>Prosiłem o sprawdzenie tłumacznie a tu ... nic tylko rozmowy o autorze
>tekstu.
Fossi stato capace l'avrei fatto con molto piacere. Non mi permetto di correggere il polacco... Mi permetto però di porti dubbi sull'autore e di farti notare errori particolarmente lampanti.
>I nie widzę związku z tematem mojego forum.
Ti faccio uno schemino:
-------> = związek
(Pisałeś/hai scritto)------>(pisałem/ho scritto)
Vasco Rossi ------> Francesco De Gregori
rozumię----->rozumieś

Teraz widzesz?
Dimenticavo: ;-)
Massi,allora non mi rispondi?
Non sia mai!
(Mi sa che mi sono perso qualcosa) ;-)
certo che e` de Gregori, cosi come lo stesso de gregori canto' vita spericolata del vasco
la corsa alle moschee
kasia z milano 7 Sie 2007, 20:18 odpowiedz
Massi sii cosi gentile a spiegarti meglio,perchè per quanto io possa sforzarmi ,non riesco a capire il giusto senso delle Tue frasi.Non vorrei fraintenderti:-)
grazie
poprawka
curva sul tramonto...zakrzywiona w zachodzie slonca
di cinquant'anni...piecdziesiecioletnia
e di cinque figli...matka pieciorga dzieci
venuti al mondo come cognili...przybyli na swiat tak jak kroliki
partiti al mondo come soldati...odeszli w swiat jako zolnierze
lo vedi il trno che portava al sole...widzisz pociag wiozacy cie ku sloncu
queste cinque lacrime sulla mia pelle...te piec lez na mojej skorze
dzięki Aga.
partiti al mondo come soldati - odeszli ze świata jako króliki
mała pomyłka miało być żołnierze
hihihi
ale jaja
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia