Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia pięknej piosenki
Generale, dietro la collina – Generale za wzgórzem
ci sta la notte buia e assassina, - jest noc, ciemność i morderczyni
e in mezzo al prato c'è una contadina, - i w połowie łąki jest „chłopka”
curva sul tramonto sembra una bambina, - krzywa linia na zachodzie słońca wydaje się dzieckiem
di cinquant'anni e di cinque figli, - pięcioletnim i pięciu dzieci
venuti al mondo come conigli, - przybyli na świat jako króliki
partiti al mondo come soldati – odeszli ze świata jako króliki
e non ancora tornati. – i jeszcze nie powrócili
Generale, dietro la stazione - Generale, za stacją
lo vedi il treno che portava al sole, - widzisz go, pociąg niesiony słońcem
non fa più fermate neanche per pisciare, - nie zatrzyma się równierz na sikanie :)
si va dritti a casa senza più pensare, - idzie się prosto do domu bez myślenia
che la guerra è bella anche se fa male, - jaka wojna jest piękna równierz jeśli robi źle
che torneremo ancora a cantare – jak wrócimy zaśpiewamy
e a farci fare l'amore, l'amore delle infermiere. – i będziemy kochać się, miłość pielęgniarek
Generale, la guerra è finita, - Generale, wojna jest skończona
il nemico è scappato, è vinto, è battuto, - przyjaciel uciekł, jest zwyciężony, jest pokonany
dietro la collina non c'è più nessuno, - za wzgórzem nie ma już nie ma już nikogo
solo aghi di pino e silenzio e funghi – tylko igły sosny i cisza i grzyby
buoni da mangiare, buoni da seccare, - dobre do jedzenia, dobre do wysuszenia
da farci il sugo quando viene Natale, do zrobienia sosu kiedy przyjdzie Boże narodzenie
quando i bambini piangono – kiedy dzieci płaczą
e a dormire non ci vogliono andare. – i do spania nie chcą iść
Generale, queste cinque stelle, - Generale, te 5 gwiazd
queste cinque lacrime sulla mia pelle – te 5 łez na moich ramionach
che senso hanno dentro al rumore di questo treno, jaki sens mają wewnątrz hałasu tego pociągu
che è mezzo vuoto e mezzo pieno – który jest w połowie pusty i w połowie pełny
e va veloce verso il ritorno, - i idzie szybko w stronę powrotu
tra due minuti è quasi giorno, - za dwie minuty jest prawie dzień
è quasi casa, è quasi amore.- jest prawie dom, jest prawie miłość