Nietypowe wyrazenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 70
poprzednia |
Witajcie robaczki. Moze macie ciekawe propozycje na niekonwencjonalne wyrazenia :) Takie z zycia wziete ... ten tego ;)
Na poczatek moja propozycja :) Prosze o tlumaczenie i z gory dziekuje :D

-Mielic ozorem w te i wewte ;)
..tak wieeem, wieeem podobnych watkow byly juz tysiace, ale ja mam na mysli takie oryginalno-gornolotno-kwiecisto-fantazyjne okreslenia :)
halo, halo :D nie poddam sie tak latwo ;)
Mielic ozorem w te i wewte
"Macinare con la lingua di manzo, avanti e dietro" o_O

lepiej jednak będzie:

"Sparare cazzate"
oooo wielkie dzieki :D
A jaki jest odpwoiednik slowa - upierdliwy\a ?

Muczos gracjas :D
"upierdliwya" - nie wiem...
nie znam takiego słowa...
Radzę używać Firefox - podkreśla słowa na czerwono, które zostały niechlujnie napisane lub z błędami. Nawet nie wiesz ile razy używam "strzałek" żeby "cofnąć" tekst i poprawić.
Myślę jednak, że chodzi o "upierdliwa" - więc:
"come sei pesante"
Pregos e BłonasNoczes
dzieki. Tak chodzilo o - upierdliwa tudziez upierdliwy, ukosnik jakos mi nie wskoczyl :D przepraszam za bledy, ale chora i zaspana jestem. Wiec moze lepiej sie poloze. dzieki
czy ktos mi napisze jak bedzie- czolgista?
ahaaaa i jeszcze- pulk ulanow podwodnych :D
Z gory dziekuje i raczki caluje ;)
czy ktos mi napisze jak bedzie- czolgista?
ahaaaa i jeszcze- pulk ulanow podwodnych :D
Z gory dziekuje i raczki caluje ;)
Czołgista - carrista

Pułk ułanów podwodnych - il reggimento dei lancieri subacquei :-D
Stefa, skąd te terminy? :P
:D eeeeh fantazja mnie ponosi czasem :D
A jak prosze ja Was moi milusinscy bedzie - zboczeniec ?
:D
Ja szczerze powiedziawszy mówię pervertito, ale nie wiem, czy jest jakaś inna opcja.
;) dzieki ilecka :)
A moze wiesz kochanienka jak przetlumaczyc to - oblsliniony maminsynek :)
Dzieki :D
Froccio
mamone to mamisynek
bidonato mammone / obsrany mamisynek
Na pewno nie typowym wyrazeniem jest intortare czyli bajerowc.albo fare il cantastorie /o to mi sie podoba bardzo nawet.
Dzieki stokrotka :D A prosze ja was.... czy ktos bedzie tak dobry i przetlumaczy mi takie oto zdanie - Mozgoczaszke ma za duza w stosunku do rzuchwy :D
Dziekowac
hoooooo..nikt do prawdy nie wie ? :(
hoooooo..nikt do prawdy nie wie ? :(
bardzo prosze kogoś o przetłumaczenie tego. będe wdzięczna . wiem co znaczą pojedyńcze słowa ale nie potrafie ogarnąć sensu.
"Nessuna notte buia puo impedire al sole di risorgere, e tu capisci quasto?".
"Nessuna notte buia puo impedire al sole di risorgere, e tu capisci
quasto?"
Żadna ciemna noc nie może przeszkodzić odżyć słońcu, czy rozumiesz to? (quasto=questo?)
DOBRA, DOBRA..A CO Z "MOJA" MOZGOCZASZKA ???
>>Mozgoczaszke ma za duza w stosunku do rzuchwy :D
Nei confronti dell'unico mobile osso di scheletro di cranio la sua parte di cranio che copre il cervello è troppo grande.
Trochę na około:)
dziekowac :D
unico osso mobile del cranio = mandibola
Ma è un modo di dire o cosa? ;-)
parte di cranio che copre il cervello = calotta cranica
è un modo di dire inventato da me:) spero che sia giusto..
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 70
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę