Witam, jesli można to prosiłabym o dokładne przetłumaczenie, bo domyslac sie domyslam, ale nie w 100% także oto text: " Io ancora sto lavorando io prima vedrò quando giorni di ferie avrò ma penso di venire perché ti voglio vedere"
w tym zdaniu jest błąd, wg mnie powinno być tak: (...) prima vedrò quanti giorni di ferie avrò ma penso di venire perché ti voglio vedere - (jeszce pracuję), najpierw zobaczę ile dni urlopu będę miał, ale zamierzyam przyjechać bo chcę cię zobaczyć
Zoffi
07 sie 2007
ok. Dziękuję bardzo:)!. Hm... Quando tu lo sai (kiedy będziesz wiedział ) dobrze to napisałam? Aha jak napisac "przepraszam za niecierpliwośc, ale taka już jestem!" :)
stronzo
07 sie 2007
Quando lo saprai? - kiedy będziesz wiedział?
Scusami per l'impazienza, ma io sono cosi! - prepraszam za niecierpliwość...